бы невозможна без поддержки огромного числа невероятных людей. Вместо того чтобы заплатить им за потраченное время, я решил коротко поблагодарить их на последних страницах книги. Мне кажется, это ничуть не хуже, чем деньги. И даже лучше.
Ну ладно, нет. Не лучше, конечно, но и не хуже.
Без особого порядка я хочу сказать огромное спасибо вам: Боб Брюс, Сьюзи Льюис, Ханна Элизабет, Пенни Уиллоу, Кэл Карвер, Ванесса Робертсон, М. А. Комли, Рэйчел Эббот, Адам Крофт, Джеймс Фарлер, Боб Кэролджиз, марионетка Песик Плюнь, баскетбольный клуб «Гарлем Глобтроттерс», моя жена и дети, Кен Брюс с «BBC Radio 2», любые два участника музыкального квартета «Манкиз» (выберите сами) и все остальные, кто меня знает.
Спасибо вам всем от всего сердца. И повторяю – нет, денег вы за это не получите.
Примечания
1
«Суслик» по-английски – «гофер» (gopher).
2
Хайлендс – также Северо-Шотландское нагорье, или Шотландское высокогорье – горная северо-западная часть, занимающая примерно ⅔ этой автономной области.
3
Т. е. не больше 165 см.
4
Хитрец Роджер – персонаж английского комикса «Бино», впервые появившийся на страницах издания в 1953 г.
5
«Скай ньюс» – новостной телевизионный канал в Великобритании.
6
Игра слов. Слово «теннис» (вид спорта, которым знаменит Уимблдон) с сильным шотландским акцентом произносится так же, как «tennish» – «десять часов».
7
HOLMES 2 («ХОЛМС-2») – аббревиатура от Home Office Large Major Enquiry System (Система для домашнего офиса по расследованию тяжких преступлений). Информационно-технологическая система, используемая полицией Великобритании при расследовании тяжких преступлений, таких как серийные убийства или мошенничество в особо крупных размерах.
8
«Холодная индейка» (англ. cold turkey) – сленговое обозначение абстинентного синдрома, наркоманской ломки.
9
Строка из стихотворения В. Гюго «Львы» (перевод Г. Шенгели).