- Это и есть знаменитая газета дикарей? - Глаза молоденького чиновника засветились любопытством. - Умоляю вас, мистер Макферлайн, ну, пожалуйста, переведите хоть несколько строчек!..
Старший клерк досадливо отмахнулся.
- А! Все чушь, -поморщился он. -Впрочем, если вас так разбирает...
Шевеля бескровными губами, он стал читать про себя статью, занимавшую почти всю первую страницу. Видимо, чтение по-маорийски давалось ему с трудом, потому что минуты через две Макферлайн с раздражением бросил газету на стол.
- О чем там? - нетерпеливо спросил Монти.
- О чем, о чем!.. Все о том же, - буркнул старший клерк. - Подстрекает мирные племена поднять на нас оружие. Зовет к объединению всех маорийцев... Что еще?.. Да, сообщает, подлец, что в Индии сипаи восстали... Что, мол, Англии худо придется, если всем вместе...
- Ай да дикарь!.. - вырвалось у Монти. - А как его зовут?
- Хе-на-ре... - скосив глаза на газету, по складам прочитал Макферлайн.
На этом разговор был закончен. Газета полетела в угол, а оба клерка опять окунулись в океан пропыленных архивных бумаг.
Вечером в комнату, где размещался архив канцелярии, заглянул пожилой уборщик Джон Дорфин. Кучу бумажных обрывков, которая громоздилась в углу, он вынес во двор и сжег, а в старую газету завернул свой рабочий фартук.
На следующий день, выглянув после завтрака в окно, двенадцатилетний Ральф, отпрыск рода Дорфинов, увидел, что соседние ребята запускают бумажного змея, и позавидовал им. Поскольку под рукой у Ральфа не было другого подходящего материала, он смастерил себе змей из единственной газеты, которую смог обнаружить в доме. Приделав змею хвост из старой мочалки и крепко сжав в руке конец нитки, он выскочил из дома и принялся учить свое детище летать. Скоро это ему удалось: хвостатый конверт взмыл над оклендскими крышами и, сдерживаемый ниткой, заметался в молочно-голубой вышине.
Но наслаждаться творением рук своих юному Дорфину пришлось недолго: сильный порыв ветра оборвал нитку и, подхватив перекрещенную легкой дранкой газету, понес ее все дальше и дальше от моря - в сторону, где синели конусы знаменитых оклендских вулканов.
Далеко ли унесло крепким бризом "Птицу войны", не знает никто. Да и кому придет в голову интересоваться старой газетой, парящей над холмами и долинами Аотеароа, высоко в полуденном небе?
У людей страны Мауи и без того было много забот. На земле.
СЛОВАРЬ
Аотеароа (Ао-Теа-Роа) - Длинное белое облако - полинезийское название Новой Зеландии.
Арики - вождь, первенец в знатной семье.
Ваикато - маорийское племя, обитавшее на севере Новой Зеландии.
Каури - новозеландское дерево, одно из крупнейших деревьев земного шара (высота более 50 метров, диаметр ствола-до 7 метров).
Калебаса - сосуд из высушенной тыквы.
Каинга (буквально: "кормилица") - маорийская деревня.
Киви - бескрылая птица, живущая лишь на Новой Зеландии.
Кумара - сладкий картофель (батат), основная пища маори.
Мауи - любимейший герой полинезийского фольклора, выступающий то как Прометей, то как Петрушка.
Мана - магическая сила, которой наделены боги и люди.
Марае - центральная площадь маорийской деревни.
Мере - короткая плоская палица из камня или нефрита.
Нгапухи - маорийское племя, первым начавшее борьбу против захвата англичанами их земель.
Па - укрепленная маорийская деревня, крепость.
Пакеха - маорийское название англичан, живущих в Новой Зеландии.
Табу (тапу) - священный запрет, накладываемый вождем или жрецом.
Тохунга - знаток, искусный ремесленник, жрец, художник.
Тане - бог, покровитель лесов, животных и птиц.
Ту - бог войны.
Таутара - гаттерия, одно из древнейших пресмыкающихся, когда-либо обитавших на земле.