дружба окрепла за год диалогов в Zoom (даже на свадьбе Эммы я присутствовала с помощью Zoom!). 
Спасибо Дженни Хеллен, моему издателю и одному из самых позитивных людей, что я знаю: как я могла отказать вам после нашей первой встречи в Skype? Вы поддерживали меня, не давали сбиться с пути и полностью прошли его вместе со мной… а это непросто.
 Также выражаю благодарность всей команде Allen & Unwin и отдельно редакционной группе: старшему редактору Лиэнн Макгрегор, выпускающему редактору Рейчел Скотт и внештатным корректорам Майку Вэггу и Тессе Кинг. Без ваших выдающихся способностей мои читатели пребывали бы в полной растерянности!
 Дизайнеру Саскии Никол и иллюстратору Софи Уотсон: спасибо за великолепный дизайн, особенно это касается обложки и форзацев.
 Мареку, если ты читаешь эту книгу: я выжила, и надеюсь, что ты тоже.
 Мэтту (вы понимаете, о ком я) – искренне надеюсь, что ты обрел свое счастье.
 Тони: благодаря этой книге мы оставили прошлое позади. Спасибо за твою честность.
 Лэнсу, моему невероятному мужу: ты всегда поддерживал меня. Ты моя родственная душа, мой лучший друг и голос разума, когда я склонна сбиться с пути. Спасибо за твое понимание и твою любовь.
 Книга также посвящается нашим сыновьям, Дэйну и Эндрю, и нашим внукам – Айзеку и Молли, Хине, Лиаму, Стелле и Хлое. Я рассказала свою историю для вас. Моей сестре, Джилл: ты так сильно отличаешься от меня, но наша любовь друг к другу бесценна. Твои сыновья, Хэмиш и Кир, мои племянники, теперь узнают, насколько не от мира сего их тетушка.
 У меня бы не хватило смелости написать эту книгу без моих друзей, которые принимают меня такой, какая я есть. Я не могу назвать всех вас, но я поблагодарю вас лично за то, что вы рядом и не осуждаете меня.
 В ходе повествования я изменила некоторые имена и обстоятельства, чтобы сохранить анонимность отдельных людей. Если я допустила какие-либо ошибки, прошу прощения: они полностью на моей совести.
  Примечания
    1
  Оригинальное название: The Wee Bookshops. – Здесь и далее, если не указано иное, примеч. перев.
   2
   Trade Me – крупнейший в Новой Зеландии сайт объявлений и интернет-аукцион.
   3
   Те Уити (ок. 1830–1907) – духовный лидер маори, основатель общины Парихака, куда съезжались жители Новой Зеландии, у которых конфисковали землю в середине XIX в. Призывал к мирным протестам против конфискации, за что неоднократно подвергался тюремному заключению.
   4
   В одном шиллинге 12 пенсов, выходит, отец платил дочери в 6 раз меньше минимальной зарплаты. – Примеч. ред.
   5
   Тэм-о-шентер – традиционный шотландский мужской головной убор, широкий шерстяной берет с помпоном.
   6
   Limbo Rock – популярная песня в жанре рок-н-ролл о танце лимбо, впервые записанная без вокала в 1961 г. группой The Champs, а с вокалом в 1962 г. Чабби Чекером.
   7
   It’s Now or Never – популярная песня Элвиса Пресли, вышедшая в свет в 1960 г.
   8
   Big Girls Don’t Cry – популярная песня группы The Four Seasons в жанре рок-н-ролл, вышедшая в 1962 г.
   9
   Англ. Wren (member of Women’s Royal Naval Service).
   10
   Коммандер – воинское звание в ВМС стран Британского Содружества и США. Соответствующее звание в ВМФ России – капитан 2 ранга.
   11
   Военно-морской сленг: от аббревиатуры SKATE (S: Stay out of trouble – не попадает в передряги; K: Keep a low profile – не высовывается; A: Avoid higher-ups – избегает начальства; T: Take your time – не торопится; E: Enjoy yourself – радуется жизни).
   12
   Коммодор – воинское звание в ВМС стран Британского Содружества и США. Коммодор по званию выше капитана (в ВМФ России – капитана 1 ранга), но ниже контр-адмирала.
   13
   Дословный перевод названия магазина – «45-я параллель южной широты и ниже». 45-я параллель южной широты проходит через Южный остров Новой Зеландии.
   14
   К концу 1917 г. Новая Зеландия вместе с большинством регионов Австралии ввела на законодательном уровне ежедневное закрытие баров страны в шесть часов вечера (ранее они закрывались в одиннадцать часов вечера), чтобы бороться с поздними попойками. 9 октября 1967 г. этот закон был отменен, население повсеместно признало, что закон лишь способствовал пьянству.
   15
   Пер. с лат. А. Н. Коваля.
   16
   Пресвитерия – на Западе: коллегиальный орган управления местной церковью, а также жилище приходского священника у католиков.
   17
   «Катти Сарк» – единственный сохранившийся трехмачтовый парусный клипер XIX в. Построен в 1869 г. С 1954 г. стал кораблем-музеем в лондонском Гринвиче.
   18
   Западный Ириан – в 1969–1973 гг. название западной части острова Новая Гвинея. Сегодня неофициально называется Западной Новой Гвинеей. Принадлежит Индонезии.
   19
   Подозрение привлек слишком высокий коэффициент на победу Файн-Коттона (33:1), который быстро просел из-за наплыва ставок. Поэтому полиция после окончания заезда попросила предоставить документы на лошадь. Но этого не потребовалось: с фиктивной лошади после финиша начала стекать краска для волос.
   20
   Западным Сепиком до 1989 г. называлась провинция Сандаун в Папуа – Новой Гвинее на границе с Индонезией.
   21
   Добро пожаловать (индонез.).
   22
   Спасибо (индонез.).
   23
   Игра слов: apple – «яблоко» и appetizer – «закуска» (англ.).
   24
   Перевод В. П. Бетаки.
   25
   Цит. по: Уильямс М. Плюшевый заяц, или Как игрушки становятся настоящими. М.: Розовый жираф, 2011. Пер. Е. Канищевой, с изменениями.
   26
   Анзак – разновидность сладкого овсяного печенья, популярная в Австралии и Новой Зеландии.
   27
   После нескольких месяцев в больницах Даль примерно на год, но все же вернулся на службу, совершив еще несколько боевых вылетов и даже подбив два немецких бомбардировщика. Но головные боли его окончательно замучили к 1942 г. Вследствие этого его признали негодным к продолжению летной службы.
   28
   Баковый гребец – гребец, сидящий на