436. «Он идет, и ветер вьется…»
© Перевод В. Шацков
Он идет, и ветер вьется,теплый, ласковый…У шахтерки сердце бьется,как у ласточки.
Хмурит угольные брови,как цыганочка.На щеках огонь багровыйтлеет в ямочках.
Прячет вспыхнувшие щеки,наклоняется.С неба месяц ясноокийусмехается.
10 сентября 1962437. «Где над Днепром привяли травы…»
© Перевод О. Цакунов
Где над Днепром привяли травы,склонились вербы с берегов,я вижу очи Святославасуровые в дали веков.
Поют ему родные водыи льнут к ногам его волной.Он из счастливого походапривел соратников домой.
Он шлет привет ветрам и тучам,с улыбкой светлой в даль глядит.И на плече его могучемкольчуга золотом блестит.
11 сентября 1962438. «Над степью, что в ранних туманах…»
© Перевод О. Цакунов
Над степью, что в ранних туманах,синей обрамленье лесов…А в далях тревожно-багряныхв бой красных ведет Примаков.
Клинком обнаженным играет,сам русый и юный такой.И радостно солнце сияетна кожаной куртке тугой.
Разбита звериная стая,свободна земля от врагов…Родных избавителей славя,их древний приветствует Львов.
11 сентября 1962439. «Я смотрю на партийный билет…»
© Перевод В. Цвелёв
Я смотрю на партийный билет —вижу юности мир незабвенный:я — курсант, я — в пилотке военной,я впервые шагнул в новый свет.
Золотая Одесса. Цветенье…И так ласково шепчут сады.В этот день я отнес заявленье,чтоб вступить в коммунистов ряды.
Май, сияющий, добрый, цветастый,разливал молодое тепло.Я был принят тогда… Сколько счастьяв моем сердце тогда расцвело!
Солнце, солнце сияло во взоре,солнце в жилах и солнце в саду…Это было у Черного моря,это было в двадцатом году.
Ой вы, юности давние грозы,неуемная радость тех лет!Вновь и вновь, сквозь счастливые слезы,я смотрю на партийный билет.
13 сентября 1962440. «О, как прекрасно осенью в Карпатах!..»
© Перевод О. Цакунов
О, как прекрасно осенью в Карпатах!Здесь горы быль о Довбуше хранят…Леса в воспоминаниях крылатыхбагряно-желтые стоят.
В руках топор, он с камня и на каменьсловно летит. С ним верные друзья.Лучи ложатся желтыми листкамина кожушок его. Туман, скользя,
ползет в долину с гор высоколобых…Всё выше путь геройского рывка.Внимательно вокруг он смотрит в оба,топорик блещет у него в руках.
14 сентября 1962441. «Ты песнею сердце колышешь…»
© Перевод В. Шацков
Ты песнею сердце колышешьи дум пробуждаешь рои…Люблю, как ты ходишь и дышишь,твой голос и жесты твои.
Чтоб быть с тобой, утром и ночьюя воды и дали молю…Люблю твои брови и очи,и всю тебя, всю я люблю.
Ты — сада вишневого вьюга,акаций цветущая шаль…Тебя не любить не могу я —как я не могу не дышать.
18 сентября 1962442. «Сквозь гудки заводов…»
© Перевод В. Шацков
Сквозь гудки заводов,сквозь седой туманв песню мою входитбронзовый Богдан.
Расправляет плечи,гладит смоль усов.Звон Софии, вечер,тихий звон подков.
И в дали багряной,в отблесках зарибулава Богданазолотом горит…
25 сентября 1962443. «Отснилась ночь земле давно…»
© Перевод В. Шацков
Отснилась ночь земле давносо звездами и тьмою,и постучал рассвет в окнорукою голубою.
Как ярко взор его горитусмешкою веселой!Он на коне зари спешитбудить родные села.
Звенят подковы в тишинепо долам и отрогам.И звезды гаснут в вышине —дают ему дорогу.
26 сентября 1962444. «Какое счастье — мчаться на коне…»
© Перевод В. Шацков
Какое счастье — мчаться на коне.В лицо тебе весенний ветер веет,и степи, как надежды, зеленеют,и мельницы синеют вдалеке…Какое счастье — мчаться на коне!
Какое счастье — вновь быть молодым,шагать, из дальних странствий возвращаясь.Из-за холмов родных заводов дымвздымается, и схлынула усталость.Какое счастье — вновь быть молодым!
Пусть мне в лицо осенний ветер веет,в саду уже не слышно соловья,пока еще мечтать и песни петь умею —какое счастье! — не состарюсь я.
27 сентября 1962445. «Твоя кора груба и ветви так колючи…»
© Перевод В. Шацков
Твоя кора груба и ветви так колючи,ты узловата вся, акация моя!Но ты родная мне — твой белый цвет пахучийна ароматы роз не променяю я.
Где б ни был я, всегда на сердце лето,твой сладкий запах, вечер, соловьи…Где б ни был я, твои родные ветвиклонятся и шумят о давних днях моих.
Какие бы меня ни звали дали —твой тихий шум всем сердцем слышу я,о дерево прощанья и печали,донецкая акация моя!
28 сентября 1962446. «В дубраве — листвы облетанье…»
© Перевод О. Цакунов
В дубраве — листвы облетаньеи ветров игра на трубе.Покорна краса умиранья…Зачем я так близок тебе?
И осень, и дым над рекою…О край мой, подобный стихам,зачем же всем сердцем с тобоюопять умираю я сам!
Как будто звезды угасанье,когда все в слезах небеса,покорна краса умиранья,осенних прощаний краса.
8 октября 1962447. «Завод, мы связаны с тобою…»
© Перевод В. Цвелёв
Завод, мы связаны с тобою,во мне вся ясность от тебя:под незабвенною гороюты, как отец, растил меня.
И, словно в поле спелый колосв ресницах ости золотой,я полюбил твой дым, твой голос,железный, звонкий голос твой.
И полюбил я мир рабочий,моих товарищей семью,и голос твой в былые ночименя поддерживал в бою.
Звучат рекою многоводнойрулады песни заводской,поддерживая и сегоднявысоким хором голос мой.
12 октября 1962448. «Уже зари, зари моей вишневой…»
© Перевод О. Цакунов
Уже зари, зари моей вишневойкоса легла так нежно на плечо.Мне горько, что деревья валят снова,что сталь их так безжалостно сечет.
Им не шуметь о юности без края,к высоким звездам не тянуть вершин.Как сталь пронзает, в сердце боль такая,когда зеленый никнет исполин.
Он упадет, со стоном вскинет ветки,в синь брызнет кровь зеленая листков.И я над счастьем, срубленным навеки,как ветер, сам расплакаться готов.
11 декабря 1962449. «Я на земле отцов моих, где ветви…»