— Все хорошо, — наконец сказала она. — Я больше не сержусь.
— Тогда… — Рейф откашлялся, и вид у него стал как у школьника, вызванного к доске. — Ты мне еще сказала, что не хочешь, чтобы я тебя трогал, — решился он наконец. — Ты не отказываешься от своих слов?
Фелисити хотелось сказать: «Я хочу, чтобы мы были вместе всегда, навеки», — но девушка не осмелилась. Вместо этого она наклонилась и поцеловала его, наслаждаясь сладкой дрожью, которая пробежала по телу от долгого нежного слияния губ.
— Спроси меня об этом еще раз, после того как возобновишь знакомство с твоими подружками, — шепнула она и скрылась за дверью, вернувшись с улицы в тепло кухни. Пусть поразмышляет немного.
Глава 12
Теперь, когда чуть ли не все его лондонские знакомые прибыли в Чешир, единственное, о чем мечтал Рейф, — чтобы светские гости поскорее отбыли восвояси. Его приятели были приятным развлечением для Рейфа Бэнкрофта в Лондоне. Однако, к собственному удивлению, в Чешире он перестал быть прежним, лондонским Рейфом Бэнкрофтом.
Отчего это так, оставалось для него полнейшей загадкой. Всю свою жизнь он искал развлечений, а сейчас вновь и вновь возвращался в мыслях к работе, делать которую мешали праздно слоняющиеся по усадьбе незваные гости. Дел было по горло, а из-за этих дурацких прогулок, походов поудить рыбу на реку, не говоря уже о прочих, лишенных всякого смысла увеселениях для господ, которые были бессильны занять себя хоть чем-нибудь на достаточно долгое время, он даже не мог починить чертову повалившуюся изгородь!
— О чем замечтался? — окликнул Рейфа стоявший у пруда Роберт Филдс, делая ему знаки рукой. — Иди сюда, приятель, ты же обещал составить мне компанию!
Рейф потряс головой, возвращаясь к действительности, и подошел к Роберту.
— Поймал что-нибудь?
— Похоже, здесь вообще нечего и некого ловить. Ты просто стараешься нас хоть чем-нибудь занять, чтобы свалить еще пару-тройку конюшен.
— Не жалуйся, приятель, если так ничего и не поймаешь. — Рейф уселся рядом с Филдсом на заросший травой берег пруда. — Вода малость спала, — рассеянно заметил он. — Но это еще слава Богу; дождей не было больше двух недель.
Роберт насмешливо фыркнул:
— Да ты стал заправским фермером! Расскажи-ка мне лучше о мисс Харрингтон. Ты, я смотрю, тоже время зря не терял и, держу пари, славно порыбачил. Подсек рыбку?
Рейф окинул дружка холодным взглядом:
— Мисс Харрингтон работает у меня. Я ее нанял.
— А, вот отчего ты до сих пор здесь!
Да, он скрытничал. Но кому, какое дело, в конце концов? Если им хочется, пусть сплетничают сколько душе угодно о нем, но Фелисити все эти лондонские дрязги ни к чему.
— Я здесь только потому, что мне нужно продать Фортон-Холл.
— Я поспорил с Френсисом, что ты в любом случае уедешь на свой Восток, — продолжал Филдс, так размахивая удочкой, что, если в пруду и была какая-нибудь рыба, она уже давно в страхе попряталась. — Между прочим, поставил пятьдесят соверенов. Так что окажи мне любезность — когда уедешь, черкни пару строк про то, что ты наконец в Китае.
Рейф кивнул, задумчиво теребя в пальцах травинку. На пятьдесят соверенов он мог бы купить недостающей кровельной дранки и покрыть наконец крышу западного крыла усадьбы.
— И на чем вы сошлись?
— Фортон-Холл — просто развалюха — ответил Филдс. — Джанетт сказала, что дом ей живо напомнил Бастилию после штурма, только размерами поменьше и состояние похуже. — Он коротко хохотнул. — Дружище Харрингтон оказался не таким уж недоумком, что скажешь?
— Ну раз он путешествует в свое удовольствие, а я все еще сижу сиднем в чертовом Чешире, вынужден с тобой согласиться.
В отдалении по дороге проехала маленькая рессорная повозка. С того места, где они сидели, кто в ней ехал, было не разглядеть. Экипаж направился прямиком к усадьбе, и стало видно, что он чуть ли не доверху забит букетами крупных роз.
— Еще гости? — заинтересовался Роберт, успевший заметить кислое выражение на лице друга. — Может, фермер?
— Это цветы для Лис.
— Ай да Бэнкрофт! И после этого ты еще говоришь, что ни за кем не приударяешь?
— Это не от меня. Граф Дирхерст, чье поместье соседствует с Фортон-Холлом, прислал их.
— Так-так… Чем дальше, тем сказка интереснее.
Рейф, не поворачивая головы, покосился на собеседника:
— Как долго вы здесь собираетесь пробыть?
— Мы даже еще на охоту не съездили. Дамы, между прочим, ждут не дождутся суаре. Званый вечер в деревне — это так необычно!
— Надеюсь, они будут не слишком разочарованы, — сухо заметил Рейф. — Я могу им предложить скромный пикник, не более того.
— Да что ты так обеспокоился? Нам здесь не скучно. Все, что нужно, имеется. А знай я, что здесь обитает мисс Фелисити Харрингтон, может статься, я бы с самого начала составил тебе компанию. Она великолепна.
Рейф поднялся и отряхнул брюки.
— Не вздумай подъезжать к ней, Филдс!
— Должен признать, что она не такая беспомощная, как твои прежние дамы сердца. Но она все-таки женщина, и чертовски хорошенькая. Оставить ее в покое? Об этом и речи быть не может. А кто такой Дирхерст? Ты с ним знаком?
Рейф уже шел по направлению к дому.
— Нанеси ему визит и сам увидишь. Он будет на седьмом небе от счастья в столь великосветской компании.
Филдс посмотрел на свою удочку, потом на неподвижную воду пруда и пожал плечами:
— Отлично, я так и сделаю. — Он отложил удочку в сторону и в свою очередь поднялся с травы. — Хеннинг! Колдер! Я здесь кое-кого обнаружил, с кем будет приятно почесать языками!
Из-за высокой каменной кладки бывшей конюшни поднялись Френсис и Стивен. Похоже, они с рогатками охотились на крыс.
Рейф покачал головой. Пока они расправлялись с этим зверьем, а не с его скотом, жаловаться было не на что. Тут он вспомнил, что три коровы вот-вот должны отелиться.
— Неприятности? — поинтересовался Куин. Он стоял, прислонившись плечом к стене дома у входа на кухню, и жевал персик.
— Да нет. А ты чем тут занимаешься?
— Приглядываю за Хеннингом и Колдером. Не дай Бог, убьют еще кого-нибудь из этих своих рогаток.
— Надеюсь, друг друга. — Рейф распахнул дверь и заглянул на кухню. — Мэй!
Фелисити стояла у стола вместе с Салли и ломала голову, чем сегодня вечером кормить гостей. На возглас Рейфа девушка повернулась и посмотрела на него долгим красноречивым взглядом.
— Я теперь буду посылать за ней нашего ливрейного лакея, — сообщила Фелисити и поджала губы.
Рейф было расплылся в улыбке в ответ на ее неожиданное соблюдение правил приличия, но тут же вынужден был стремительно присесть, потому что она запустила ему в голову картошкой.