Она тщательно расчесала волосы и уложила свободным пучком. Несколько завитков выбились из прически и приятно щекотали шею. Рейф подобрал такой цвет материи, который потрясающе шел не только к ее излишне загорелой для истинной леди коже, но и к темно-синим, порой казавшимся черными глазам.
Фелисити еще раз оглядела себя в зеркало. Выглядела она совсем не так, как обычно — спокойной, невозмутимой и усталой, огромные глаза молодой женщины, что смотрела на нее из зеркала, знали намного больше, чем прежняя Фелисити, а легкий румянец на щеках появился вовсе не от прикосновения румян. Оглядывая себя, она медленно повернулась кругом и подумала, что скажет Рейф, увидев ее в этом наряде.
Когда наконец она убрала стул от двери и вышла из спальни, готовая присоединиться к гостям, то с трудом сдерживала радость, что так и рвалась наружу. Однако на лестничной площадке улыбка сползла у нее с лица.
— Итак, ты вся истомилась, дожидаясь моего возвращения? — спрашивал Рейф, небрежно прислонившийся плечом к стене в прихожей.
Джанетт провела рукой по лацкану его великолепного темно-серого сюртука.
— А чем я еще могла заниматься, если ты уехал и даже не попрощался?
— Я с тобой попрощался. Дама надула полные губки:
— В прошлый раз ты преподнес мне рысака, mon amour, вот так. Весьма неравноценная замена.
— У тебя это звучит почти как непристойность, — ухмыльнулся Рейф.
Она наклонилась и поцеловала его в подбородок.
— С тобой, Рейфел, все становится непристойным. Прошлой ночью я не стала запирать дверь в комнату. Сегодня я тоже не запру. Приходи в гости.
— Спасибо за приглашение.
Джанетт отступила на шаг и окинула его критическим взглядом:
— Думаю, в один прекрасный день ты пресытишься и перестанешь разбивать женские сердца. Или просто их будет не у кого разбивать. К кому тогда повлечет тебя страсть?
— Содрогаюсь от ужаса, — игриво шепнул он в ответ. — Но не придумывай себе лишних забот. Всегда кто-нибудь да найдется!
— А потом очередная победа, очередное подношение — и ты отбываешь в Африку или бог весть куда еще и забываешь обо всех этих дамах, которые остались здесь…
— Ну… Джанетт, я уже начал тосковать по родным стенам.
— Вот и чудно, — улыбнулась она в ответ.
Часы начали отбивать время. Звук их был фальшивым и дребезжащим после последнего ливня, и Рейф машинально взглянул вверх. Фелисити не успела отпрянуть, он заметил девушку, и легкомысленная улыбка застыла у него на губах.
— Лис! — воскликнул он.
Фелисити вежливо кивнула и начала спускаться вниз. «Он ни разу не сказал, что любит меня», — напомнила она себе, глядя, как он направляется к ней. И он ничего ей не обещал. А она-то еще посоветовала ему восстановить отношения с прежними любовницами. Какая же она дура, дура, дура!
— Добрый вечер.
— Добрый вечер. — Он остановился немного поодаль и оглядел ее с ног до головы.
— Потрясающе… У меня нет слов… Ты великолепна… — сказал он и вгляделся ей в лицо. — Тебе нравится?
— Да, очень красиво. — Фелисити слегка замялась, но быстро с собой совладала и заспешила мимо него. — Прошу извинить, мне нужно поговорить с Мэй.
Мгновение спустя она услышала у себя за спиной его шаги и едва удержалась, чтобы не броситься бежать. Всякий раз, когда дело касалось Рейфа Бэнкрофта, она до безобразия глупела.
— Лис!
Она и не подумала остановиться.
— Лис! Фелисити!
Она почувствовала на своем плече его руку. Чуть помедлив, Рейф взял ее за запястье и мягко, но решительно повернул к себе лицом. Хотя она и была на него донельзя рассержена и злилась на саму себя, прикосновение его пальцев непроизвольно вызвало уже знакомый внутренний озноб, предвкушение удовольствия.
— Что случилось, Лис? — тихо спросил Рейф.
Пусть тело ее с готовностью откликалось на присутствие этого мужчины, во всем остальном Фелисити крепко держала себя в руках.
— Ничего, — спокойно ответила она. — Я просто стараюсь удержать Мэй от ненужных ей неприятностей.
Он пытливо вгляделся ей в лицо.
— Она на кухне с Салли. Я попробовал завязать бант у нее на талии, но, боюсь, не особенно преуспел. Мэй мне сказала, что я понятия не имею, что такое быть дамой!
— Полагаю, что она в этом отношении ожидает от всех слишком многого, особенно от тебя.
От этих слов Рейф замер, и у него на лице появилось растерянное и чуть обиженное выражение.
— Ты снова на меня сердишься?
— Вовсе нет.
— Знаешь, а ты… чертовски красивая в этом платье, — наконец неуверенно проговорил он.
— От этого ты, наверное, испытываешь тоску по родине? — не удержалась она. Позади них в прихожей уже начали собираться гости.
Рейф оторопел:
— Ты что, все слышала?
— Так получилось. Впрочем, не тревожься. Я прекрасно знаю, что никаких прав на тебя не имею…
— Всякий раз, когда тебя вижу, я теряю голову, — прошептал он. — Ты… волнуешь меня. И это меня даже немного пугает.
Он коротко поклонился и отошел, чтобы проводить гостей в столовую.
Слова его так смутили Фелисити, что за столом она сидела незаметной маленькой мышкой, не в силах собраться с мыслями, чтобы хоть как-нибудь поддержать светский разговор. Она испытала непередаваемое облегчение, когда во время трапезы в столовую вошел граф Дирхерст. Лицо, знакомое с детства.
— Джеймс! — вырвалось у нее помимо воли.
— Фелисити! — Он демонстративно прошел мимо блистательных гостей, чтобы церемонно поцеловать ей руку. — Вы сегодня ослепительны.
— Благодарю.
Нахмурившись, Рейф поднялся из-за стола:
— Что вы здесь делаете?
— Ох, это моя оплошность, Бэнкрофт, прости ради Бога! — неразборчиво выговорил Роберт Филдс, увлеченно обгладывая куриную ножку. — Его пригласил я. Мы прекрасно провели время после полудня и, представляешь, так сдружились, что я и не подумал, что это как-то тебя заденет.
Рейф переводил утративший всякую веселость взгляд с одного на другого. Он повел плечами, как бы стараясь сбросить некий незримый груз, и проговорил, указывая на своего брата:
— Куин, граф Дирхерст. Дирхерст, маркиз Уорфилд. Куин указал на свободный стул:
— Присаживайтесь, Дирхерст. Ваши земли граничат с Фортон-Холлом на востоке, если не ошибаюсь?
— Совершенно верно, милорд… — Граф вежливо поклонился остальным гостям и не спеша сел. Дамы переглядывались и шушукались. Отчего его появление так их заинтересовало, Фелисити не знала — то ли он произвел впечатление, то ли гости среагировали на недовольство Рейфа. — И есть две причины, отчего я нахожу месторасположение моего имения более чем удачным, — звучно продолжал Дирхерст.