Рейтинговые книги
Читем онлайн Поэзия США - Анна Брэдстрит

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 147

НОВАЯ АНГЛИЯ

© Перевод А. Сергеев

В краю, где вечно воют норд-норд-остыИ мерзнут ноги школьников зимой,Смущен и зачарован тот герой,Кто, впав в лирические перехлесты,Безумные выкрикивает тостыВ чаду, где песни и вино рекой,И страсть кипит, и, чтоб настал покой,Мечтают черти, жалобны и просты.

Любовь здесь ноша с тяжестью креста,А Страсть ведет, как думают, в болото;На спицах вяжет в уголке Мечта,А Совесть с милой миной доброхотаВ качалке гладит первого кота,Которого прикончила Забота.

СНОПЫ

© Перевод А. Сергеев

Здесь зеленела до поры пшеницаИ тень от ветра длинной шла волной,А ныне мир по воле неземнойПослушно и неспешно золотитсяТем золотом, которое годитсяНе для торговли, ибо сорт инойИ явлен, чтобы звучной тишинойВсе рассказать и не проговориться.

Сюда, где ярких дней — наперечет,Сплошная яркость пробралась, как пламя,Но золотом горит не горний свод,А тысяча снопов под небесами,И тысяча от нас вот-вот уйдет —Волшебниц с золотыми волосами.

ДЖЕЙМС УЭЗЕРЕЛЛ

© Перевод А. Сергеев

Мы мало верили словамЛюдей о Джеймсе Уэзерелле.Он, в общем, приглянулся нам,И, в общем, мы его пригрели.Но нечто выплыло на свет,И он исчез без промедленья.Писать об этом смысла нет,Жалеть об этом — заблужденье.

РОБЕРТ ФРОСТ

ПАСТБИЩЕ

© Перевод И. Кашкин

Пойду на луг прочистить наш родник.Я разгребу над ним опавший лист,Любуясь тем, как он прозрачен, чист.Я там не задержусь. — Пойдем со мной.

Пойду на луг теленка принести.Не может он на ножках устоять,Когда его вылизывает мать.Я там не задержусь. — Пойдем со мной.

НОЯБРЬСКАЯ ГОСТЬЯ

© Перевод И. Кашкин

О грусть моя, ты здесь со мной         В ненастные, пустые дни.Вокруг деревьев черных строй,Но люб лесов тебе покой,         И бродим мы с тобой одни.

С тобою вместе все грустят:         Злой ветер ветви оголил,И птицы больше не звенят,И скромный, серый твой наряд         Седой туман посеребрил.

И сквозь нагих деревьев свод         Навес свинцовых туч сквозит.Но все, что душу ей гнетет,Все грусть прекрасным признает         И мне об этом говорит.

Уже давно я оценил         Ненастливый ноябрьский день,Но, сколько бы я ни твердил,Не веришь, что его любил         И до того, как грусти теньЯ снова в дом к себе впустил.

ОКТЯБРЬ

© Перевод М. Зенкевич

Денек октябрьский золотой,Уже созрел твой листопад.Подует завтра ветер злой,И листья облетят.Вороны каркают не в лад,Но завтра разлетится стая.Денек октябрьский золотой,Продли часы, неслышно тая.Пусть кажутся длинней они.Плени обманчивой мечтой,Как ты умеешь, увлекая.Один листочек утром нам,Другой же в полдень оброни,Один вот здесь, другой вон там.Да будет твой закат лучист,Земля светлей, чем аметист.Тишь какая!Пусть дозревает виноград:Хотя листву спалил мороз,Плодам вреда он не принес —И гроздья вдоль стены висят.

ПОЧИНКА СТЕНЫ

© Перевод М. Зенкевич

Есть что-то, что не любит ограждений,Что осыпью под ними землю пучитИ сверху сбрасывает валуны,Лазейки пробивает для двоих.А тут еще охотники вдобавок:Ходи за ними следом и чини,Они на камне камня не оставят,Чтоб кролика несчастного спугнуть,Поживу для собак. Лазейки, бреши,Никто как будто их не пробивает,Но мы всегда находим их весной.Я известил соседа за холмом,И, встретившись, пошли мы вдоль границы,Чтоб каменной стеной замкнуться вновь,И каждый шел по своему участкуИ собственные камни подбирал —То каравай, а то такой кругляш,Что мы его заклятьем прикрепляли:«Лежи вот здесь, пока мы не ушли».Так обдирали мы о камни пальцы,И каждый словно тешился игройНа стороне своей. И вдруг мы вышлиТуда, где и ограда ни к чему:Там — сосны, у меня же — сад плодовый,Ведь яблони мои не станут лазитьК нему за шишками. А он в ответ:«Сосед хорош, когда забор хороший».Весна меня подбила заронитьЕму в мозги понятие другое:«Но почему забор? Быть может, там,Где есть коровы? Здесь же нет коров.Ведь нужно знать, пред тем как ограждаться,Что ограждается и почему,Кому мы причиняем неприятность.Есть что-то, что не любит огражденийИ рушит их». Чуть не сказал я «эльфы»,Хоть ни при чем они, — я ожидал,Что скажет он. Но, каждою рукоюПо камню ухватив, вооружилсяОн, как дикарь из каменного века,И в сумрак двинулся, и мне казалось —Мрак исходил не только от теней.Пословицы отцов он не нарушитИ так привязан к ней, что повторил:«Сосед хорош, когда забор хороший».

БЕРЕЗЫ

© Перевод А. Сергеев

Когда березы клонятся к землеСреди других деревьев темных, стройных,Мне кажется, что их согнул мальчишка.Но не мальчишка горбит их стволы,А дождь зимой. Морозным ясным утромИх веточки, покрытые глазурью,Звенят под ветерком, и многоцветноНа них горит потрескавшийся лед.К полудню солнце припекает их,И вниз летят прозрачные скорлупки,Что, разбивая наст, нагромождаютТакие горы битого стекла,Как будто рухнул самый свод небесный.Стволы под ношей ледяною никнутИ клонятся к земле. А раз согнувшись,Березы никогда не распрямятся.И много лет спустя мы набредемНа их горбатые стволы с листвою,Влачащейся безвольно по земле, —Как девушки, что, стоя на коленях,Просушивают волосы на солнце…Но я хотел сказать, — когда вмешаласьСухая проза о дожде зимой, —Что лучше бы березы гнул мальчишка,Пастух, живущий слишком далекоОт города, чтобы играть в бейсбол.Он сам себе выдумывает игрыИ круглый год играет в них один.Он обуздал отцовские березы,На них раскачиваясь ежедневно,И все они склонились перед ним.Он овладел нелегкою наукойНа дерево взбираться до предела,До самых верхних веток, сохраняяВсе время равновесие — вот так жеМы наполняем кружку до краевИ даже с верхом. Он держался крепкоЗа тонкую вершинку и, рванувшись,Описывал со свистом полукругИ достигал земли благополучно.Я в детстве сам катался на березах,И я мечтаю снова покататься.Когда я устаю от размышленийИ жизнь мне кажется дремучим лесом,Где я иду с горящими щеками,А все лицо покрыто паутинойИ плачет глаз, задетый острой веткой, —Тогда мне хочется покинуть землю,Чтоб, возвратившись, все начать сначала.Пусть не поймет судьба меня превратноИ не исполнит только половинуЖелания. Мне надо вновь на землю.Земля — вот место для моей любви, —Не знаю, где бы мне любилось лучше.И я хочу взбираться на березуПо черным веткам белого стволаВсе выше к небу — до того предела,Когда она меня опустит наземь.Прекрасно уходить и возвращаться.И вообще занятия бываютПохуже, чем катанье на березах.

ШУМ ДЕРЕВЬЕВ

© Перевод А. Сергеев

Деревья тревожат ум.Зачем мы должны терпетьИх непрестанный шум,Гуденье и разнобойРядом с нашим жильем?Мы маемся день-деньской,Пока себя не собьемС толку и не начнемВслушиваться и смотреть.Они твердят про уход,Хотя никуда не уйдут;Больше того, напередЗнают, что им сужденоОкончить дни свои тут.Вросли мои ноги в пол,Упала на грудь голова —Это я увидел в окноЦарящий там произвол.Ну нет, я уйду все равно,Куда-нибудь да уйду —Пусть только начнет листваОблачкам пророчить бедуИ клясть их на целый свет.У деревьев будут слова,А меня уже нет.

ОГОНЬ И ЛЕД

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 147
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Поэзия США - Анна Брэдстрит бесплатно.

Оставить комментарий