Дверь гостиной с грохотом распахнулась, и через порог, шатаясь, шагнул Роберт Филдс. Его нижняя губа и нос были разбиты в кровь.
— Хеннинг! Колдер! Мой пистолет! Немедленно! — срывающимся голосом прохрипел он.
— Филдс! — Маркиз Уорфилд вскочил. — Что, черт возьми, с вами приключилось?
— Твой безумный братец! Вот что со мной приключилось! И я ему за это сейчас снесу ко всем чертям башку!
— Вы не посмеете! — с отчаянным криком бросилась к Филдсу Мэй.
Фелисити едва успела схватить ее за завязанный на спине бант и оттащить обратно на место.
— Сиди тихо, понятно? — прошипела она на ухо сестре. Мэй взглянула на нее, увидела выражение лица Фелисити и мгновенно умолкла. Роуз упала в обморок прямо в объятия Френсиса Хеннинга, а Джанетт выронила чашку, ненароком разбив одну из двух одинаковых, которые еще оставались в хозяйстве Фелисити.
С нахмуренным лицом Фелисити встала и нервно разгладила юбку. Такого безобразия не должно быть в ее доме. То есть в ее бывшем доме.
— Может быть, вы продолжите ваш разговор в другом месте? — предложила она нарочито спокойным голосом. Филдс порывисто обернулся к ней:
— Все из-за тебя, паршивая шлю… Маркиз быстро шагнул и встал между ними, закрыв Фелисити от его разъяренного взора.
— Хватит, Филдс! — резко сказал он.
Роуз чудесным образом пришла в себя как раз в нужный момент, чтобы ахнуть на непристойность Филдса.
Дирхерст буквально из ниоткуда возник рядом с Фелисити. Она уже успела забыть, что он здесь.
— Здесь не место для леди, — заявил граф. — Позвольте я вас провожу отсюда. Я знал с самого начала, что Бэнкрофту не управиться с поместьем. Посмотрите, как он со своими дружками позорит Фортон-Холл… и вас, прежде всего вас.
Другие дамы, за исключением Мадди, всем своим видом выражали ужас от происходящего. Правда, при этом они украдкой переглядывались с едва скрываемым удовольствием. До ушей Фелисити уже долетали первые сплетни. Слава Богу, что она до сих пор так и не побывала в Лондоне. Теперь же она и подавно туда носа не покажет.
— Филдс, утихомирься, — растерянно заговорил Френсис Хеннинг. — Нам всем здесь уже стало скучно, но это ведь не повод для того, чтобы кому-то сносить голову.
— Фелисити, пожалуйста! Вам не нужно при этом присутствовать! Разрешите, я вас провожу! — Граф настойчиво потянул ее за рукав.
Она резко отдернула руку.
— Вы бы лучше позаботились о Мэй! — бросила Фелисити, продолжая в упор смотреть на Филдса. Всякий раз ей начинали услужливо предлагать помощь именно тогда, когда она в ней вовсе не нуждалась. И Рейфа Бэнкрофта никто не застрелит, если она скажет свое слово.
Граф стушевался и отступил.
— Я… вы… конечно, конечно! Идемте, мисс Мэй.
— Никуда я не пойду!
На пороге гостиной появился Бэнкрофт.
— Филдс, тебе было сказано убраться отсюда ко всем чертям! — с угрозой в голосе произнес он, и Фелисити была потрясена выражением неприкрытой ярости на его лице. — Повторять я не намерен.
Какой-то момент двое мужчин сверлили друг друга взглядами, исполненными обоюдной ненависти. Наконец Филдс вырвал свой рукав из руки Стивена Колдера.
— Я ни минуты здесь не задержусь! Мне слишком дорога моя жизнь! — взвизгнул он и отер кровь с подбородка. — Чеширом и Фортон-Холлом я сыт по горло!
И он прошествовал мимо Рейфа, стараясь не задеть стоявшего в дверях широкоплечего хозяина. Остальные гости молча потянулись следом. Последним был Френсис. Он предусмотрительно остановился перед Рейфом так, чтобы тот не достал в случае чего до него кулаками.
— Он теперь растрезвонит про это на весь Лондон.
— Знаю, — сухо кивнул Рейф.
— Хуже и быть не могло, — пробормотал Френсис, направляясь в коридор. — Кобели безголовые! Сколько раз предупреждал обоих, и все без толку.
Камердинеры и служанки гурьбой устремились на второй этаж, чтобы уложить вещи, но Фелисити едва обратила внимание на суматоху. Рейф все еще стоял в проеме двери, и вид у него был такой, будто он готов отделать кого угодно, кто сейчас осмелится обратиться к нему.
Таким Фелисити его никогда не видела. Внезапно она вспомнила, что он служил в армии. Рейф был таким непринужденным, таким нежным и предупредительным, что она напрочь забыла о том, что он может быть беспощадным. Этот неприкрытый гнев мог послужить ключиком для того, чтобы лучше его понять. Фелисити вглядывалась в его лицо, пытаясь понять, что его так разъярило. Рейф несколько раз сжал и разжал кулаки, потом глубоко вздохнул:
— Ну-с? Кому еще пора отправляться домой?
И уперся тяжелым взглядом в графа Дирхерста, который в растерянности все еще стоял между Фелисити и Мэй.
Джеймс заметно вздрогнул, старательно избегая встречаться с Рейфом взглядом.
— Пожалуй, я тоже поеду. — Он отвесил церемонный поклон: — Милорд Уорфилд… Миледи… Польщен знакомством с вами.
— Мое почтение, граф.
Дирхерст неуверенно остановился около Фелисити.
— Вам нужно отсюда съезжать, дорогая. Пока он не сотворил чего-то подобного с вами, — прошептал он ей.
— Джеймс, ради Бога, перестаньте говорить глупости, — поморщилась Фелисити. Как бы ни злился Рейф, ни ей, ни Мэй он не способен сделать ничего дурного. Для этого у него было предостаточно возможностей в самый первый день их встречи.
Граф заморгал, растерявшись от ее резкости.
— Хорошо, но мне кажется, вы не все учитываете. Постарайтесь хотя бы убедить его продать Фортон-Холл мне, чтобы мы смогли спасти поместье.
— Идите, Джеймс, вам пора, — поторопила она графа, испугавшись, как бы тот не вызвал у Рейфа очередного приступа ярости… Он сейчас был как порох — и одной спички хватило бы с лихвой. — Спасибо за совет. Я подумаю.
Когда Дирхерст наконец удалился, Рейф потер костяшки кулака о ладонь, посмотрел на брата и проворчал:
— Нечего на меня так смотреть — он заслуживал большего.
— Чего бы он там ни заслуживал, — резко бросил маркиз, — но твои подвиги навредят всей семье. Филдс, между прочим, принят при дворе. И еще эти новые законы, ограничивающие права дворянства. Мы не можем себе позволять…
— Вали ты ко всем чертям, Уорфилд! — огрызнулся Рейф. — Я никому — слышишь, никому! — не позволю оскорблять моих друзей или моих близких.
— Я думала, что Роберт — твой друг, — спокойно заметила Мадди.
Рейф резко обернулся к невестке:
— Только что выяснилось совершенно обратное.
Он поймал взгляд Фелисити, удержал его пару коротких мгновений и, развернувшись, вышел из гостиной.
Маркиз что-то сказал Мадди, но та покачала головой:
— Уволь меня ото всей этой чепухи. — И она протянула руку Мэй: — Пошли, представишь меня кукле Полли и мистеру Мишке.