— О'кей, — бормочу я чуть подрагивающим голосом. Джек протягивает мне руку, и я, немного помедлив, беру ее.
— Итак… на чем я остановился? — бормочет он. — Ах да. Ну, вот это ты уж точно никому не расскажешь.
Он наклоняется к моему уху и понижает голос:
— Я не люблю «Пэнтер-колу». Предпочитаю пепси.
— Нет! — потрясение охаю я.
— Мало того, иногда приходится переливать пепси в банку из-под «Пэнтер»…
— Нет! — фыркаю я.
— Правда. Говорил же, что это не слишком красиво.
Мы медленно обходим темный пустой двор, тишину которого нарушают лишь шорох гравия под нашими подошвами, шум ветра в ветвях и сдержанный голос Джека.
И на этот раз он рассказывает все.
27
До чего же я изменилась за последнее время! Просто поразительно! До неузнаваемости! Теперь я совсем другая! Новая Эмма! Куда более открытая, чем раньше. Куда более искренняя. Откровенная. Потому что усвоила хороший урок: если не можешь быть честна с друзьями, коллегами и любимыми, тогда в чем же смысл жизни? И зачем вообще жить?
Даже секреты, которые у меня теперь появились, — какие-то крошечные, неважные, никому не нужные. Да и их — раз-два и обчелся. Ну вот вам первые попавшиеся, те, что я могу привести с ходу, не задумываясь:
1. Что-то я не уверена насчет маминых новых «перышек».
2. Тот греческий торт, что Лиззи испекла на мой день рождения, — самая омерзительная штука, которую мне когда-либо довелось пробовать.
3. Уезжая в отпуск с мамой и папой, я позаимствовала купальный костюм Джемаймы от Ралфа Лорена и оторвала бретельку.
4. Вчера, сидя за рулем, я едва не воскликнула: «Что это за большая река вокруг Лондона?» Хорошо еще, вовремя сообразила, что это шоссе М25.
5. На прошлой неделе мне приснился совершенно безумный сон с Лиззи и Свеном.
6. Я втайне начала подкармливать паучник Артемис минеральными удобрениями.
7. Я просто уверена, что вместо прежнего Сэмми (золотой рыбки) в аквариуме плавает кто-то другой. Иначе откуда взялся третий плавник?
8. Да, разумеется, давно пора перестать налево и направо раздавать визитные карточки с гордой надписью «Эмма Корриган, специалист по маркетингу», но ничего не могу с собой поделать.
9. Я не знаю, что такое прогрессивные прокерамиды (мало того, я даже понятия не имею, что такое отсталые прокерамиды).
10. Прошлой ночью, когда Джек спросил меня, о чем я думаю, и я ответила: «Так, ни о чем», — это было неправдой. Я соврала. На самом деле я придумывала имена для всех наших детей.
Но согласитесь, совершенно нормально иметь пару-тройку небольших секретов от своего бойфренда.
И это всем известно.
Примечания
1
1 стоун — 14 фунтов (6, 35 кг).
2
Хотя могу сказать в свое оправдание, что собираюсь сесть на диету, как только во всем ему признаюсь. Вообще-то, если уж честно, разница только в единицу!
3
Сеть благотворительных магазинов, куда желающие отдают вещи бесплатно; средства от продаж идут на исследования по борьбе с раком.
4
Соответствует оценке «хорошо».
5
Адвокат, имеющий право выступать в судах высшей инстанции.
6
Фирма, предлагающая всякого рода фотоуслуги.
7
Известный производитель одежды.
8
Американская актриса и певица британского происхождения, сыгравшая в фильмах «Мэри Поппинс», «Звуки музыки» и других.
9
Британский комедийный телесериал, снятый в 70-е гг. XX в.
10
Соответствует пятерке и тройке.
11
Сорт дорогого американского мороженого.
12
Комедийный молодежный сериал.
13
Изящные каблучки средней высоты, называются еще «Сабрина», в честь одноименного фильма, где туфли с такими каблуками носила героиня Одри Хепберн.
14
Почтовый код самого престижного района Лондона в центре — Челси, Найтсбридж и т. д.
15
Предместье Лондона, где находится известный стадион с тем же названием.
16
Игрушка, чертик на ниточке.
17
Категория, присуждаемая ресторанам за качество и ассортимент блюд и культуру обслуживания.
18
Фунт (разг.).
19
Разноцветный горошек с шоколадной начинкой, компании «Роунтри макинтош лимитед».
20
Имеются в виду кружки с эмблемой «Кубок мира» — призом победителю матча по гольфу.
21
Фанаты фильма «Звездные войны».
22
Мыльная опера на канале Би-би-си-1.
23
Джад Лоу и Сэди Фрост — семейная пара, знаменитые актеры. Развелись в 2003 г.
24
Фасон топа без рукавов, с двумя широкими бретелями, завязывающимися сзади на шее и оставляющими открытыми плечи и руки.
25
Обычно пишется в приглашениях и означает «форма одежды парадная».
26
Американская кинозвезда 1960-1970-х гг. Прославился исполнением ролей сильных и одиноких мужчин.
27
Сатирический журнал, публикующий материалы о политиках, бизнесменах и т. п., часто сенсационного характера.
28
Известный магазин галантерейных изделий и подарков.
29
Род баскетбола для девушек.
30
«Донна Каран — Нью-Йорк» — фирма известного модельера Донны Каран, выпускающая женскую и мужскую одежду, в том числе джинсы.
31
Фирменное название алкогольного напитка с добавлением джина.
32
Название шоколадных конфет.
33
Самая красивая! (ит.)
34
Члены организации скаутов. Имеется в виду отряд ассоциации герл-гайдов, в отряд входят девочки от семи до десяти-одиннадцати лет.
35
Пирог с заварным кремом и различной начинкой.
36
Фирменное название сухих завтраков, хлопья разных злаков выпускаются в виде цветочков, фигурок животных и так далее.
37
Кофе с молоком (фр.).
38
Фирменное название овсяных хлопьев с минеральными добавками.
39
Английский поэт и писатель (1593–1633).
40
Брюки из хлопчатобумажной саржи.
41
Бодрящий напиток, в состав которого вхолят кофе, молоко, сахар, лед.
42
Спасибо! (ит.)
43
Прыжок в балете.
44
Инсценировка евангельской пьесы о рождении Христа, обычно исполняемая детьми.