Он храбро улыбнулся, скрывая разочарование.
Маркус вышел в холл и слушал.
— Большое вам спасибо за помощь, мистер Даффилд. Вы выполнили свой гражданский долг, помогая нам таким образом.
Я улыбнулась Маркусу, довольная, что теперь он хотя бы делает вид, что со сдержанной признательностью воспринимает мой безумный прожект. Изменение в походке миссис Александер можно приписать осознанию того, что она завоевала этого человека, или облегчению, что избавилась от чудака.
Мистер Даффилд надел шляпу.
— Что ж, всего доброго вам обоим.
Я смотрела, как он медленно уходит прочь с опущенной головой.
— Не расстраивайся так уж из-за всего этого, Кейт. — Маркус обнял меня за плечи. — Кто знает, но, может быть, ты подкинула своему приятелю пару идей? Может, очень скоро он и сам даст объявление о поиске жены.
— Или усовершенствуется в бридже, чтобы доставить удовольствие миссис Грэм.
Вернувшись в гостиную, мы сели на диван, но на сей раз не так близко.
— Кейт, когда это дело завершится, я тебя кое о чем попрошу и надеюсь, что ты ответишь согласием.
Я знала, что это будет за вопрос, или по крайней мере думала, что знаю. Старший инспектор Скотленд-Ярда не обедает в воскресенье с суперинтендантом полиции Уэст-Райдинга и его женой, планируя предложить их дочери сожительство во грехе или продолжение тайных встреч.
Маркус милый, но мы действовали по отношению друг к другу с осторожностью. Он не сказал об этом вслух, но считал, что мой план с письмом мистера Даффилда ни к чему не привел и что из-за двустороннего плаща я отправила мать и отца в безнадежную погоню. Словно очень чуткие весы, что-то повисло между нами, сохраняя хрупкое равновесие.
— Памела! — Я побежала на кухню. На женщине были чулки из искусственного шелка. Как и на тысяче других женщин. Памела оторвалась от стопки тарелок. — Памела, у этой дамы были какие-то украшения?
Она мгновение думала.
— Сережки, по кольцу на руках.
— По кольцу на каждой руке, одно из них обручальное?
— Да.
— А другое — в виде пряжки?
— Кажется, да.
— А какие серьги?
— У нее проколоты уши. Я редко встречала дам с проколотыми ушами, поэтому, думаю, серьги были золотые.
— Вытянутые колечки, грушевидной формы, маленькие?
— Да. Будь они чуть побольше, их можно было бы назвать вульгарными, цыганскими.
— Спасибо, Памела.
— Тот котенок, какого он цвета, если не полностью рыжий?
Я представила это необычное существо.
— Он рыжий, полосатый и белый.
— О! — Она не могла скрыть своего разочарования. — Миссис Худ сказала, что это рыжий кот.
— Понятия не имею, какого он пола.
Маркус слушал в холле. Мы вернулись в гостиную, и он спросил:
— И кто же эта таинственная миссис Александер?
— Джорджина Конрой.
Он вздохнул:
— У тебя ограниченный выбор подозреваемых.
— Не поэтому. Это ее украшения.
— Памела говорила по внушению. Ты дала ей информацию.
— Джорджина и Боб Конрой поженились в январе двадцать второго года. Помню, я увидела эту дату в приходской книге и подумала, что он долго искал себе жену. Боб владел фермой совместно со своим братом Саймоном. Через четыре месяца Саймон погиб — несчастный случай, он упал в каменоломню, когда искал заблудившегося ягненка.
— Да, несчастный случай.
— Саймон больше не мешает, ферма принадлежит Бобу, и когда он умрет, в результате другого несчастного случая, она перейдет к Джорджине Конрой. Она уедет. Я спросила ее про объявление, которое нашла в кармане у Этана. Она заявила, что ничего о нем не знает.
— А Боба ты о нем спрашивала?
— Да, но к тому моменту она попросила его ничего не говорить, вероятно, под предлогом, что ей будет стыдно признаться, что она таким способом искала мужа. Боб что-то скрывал. Мне следовало на него нажать.
— Я с ним побеседую. Но он был пьян, когда начался пожар, Кейт. Она его не устраивала.
— Она умная, использует любую подвернувшуюся возможность.
Маркус взял меня за руку и мягко произнес:
— И она дает Мэри Джейн выпутаться из неприятностей, потому что у нее двусторонняя накидка? Я так не думаю.
Спорить смысла не было. В противном случае я только еще больше настроила бы его против Мэри Джейн. Поэтому я просто попробовала предложить ему другую идею:
— Этан ходил повидаться с Джорджиной якобы для того, чтобы поведать ей о своих семейных неурядицах с Мэри Джейн. А что, если он ходил повидаться с ней, потому что понял: она замышляет заставить Боба продать ферму? Этан обнаружил последнее объявление, составленное в тех же самых выражениях, что и первое, и сообразил: за ним стоит она.
— В этом много натяжек, Кейт.
Я сказала больше, чем нужно. Достаточно было намека. Если Маркус не станет проверять Джорджину Конрой, тогда этим займемся мы с Сайксом. Но его сомнения поколебали мою уверенность.
Зазвонил телефон.
Памела дошла до него первой.
Мгновение спустя он заглянула в гостиную.
— Мистер Чарлз, это начальник станции в Лидсе, он хочет с вами поговорить.
— Спасибо.
Маркус вышел в холл. Я осталась в комнате, чтобы не смотреть, как он берет трубку, и слушать половину разговора. Я ждала.
Или это не имело никакого отношения к хорошо обеспеченной женщине, миссис Александер, или я была права и ее объявление что-то да значило. Только это не могла быть Джорджина Конрой. Даже голос был другой.
Памела вошла в гостиную и закрыла дверь, заглушив разговор Маркуса.
Вид у нее был смущенный. Она пришла сказать, что котенок не годится?
— В чем дело, Памела?
— Та дама-посетительница, когда я говорила о ее руках.
— Да?
— На правой руке на среднем пальце у нее бородавка. Я правильно сделала, что заметила это? Бородавка у любого может вскочить, правда?
— Да, полагаю, да. Спасибо, Памела.
— Как вы думаете…
— Что?
— Я могла бы доехать до вашего дома на трамвае и посмотреть на котят?
В Уэйкфилде, думаю, было полно никому не нужных котят, но странный гибрид Соуки заинтриговал девушку.
— Отличная идея, — ответила я, постаравшись придать голосу убедительность.
Памела казалась довольной собою.
— Я поговорю об этом с вашей матушкой.
Когда Маркус вернулся, по его лицу ничего нельзя было сказать. Он посмотрел на меня, словно я свалилась с другой планеты, а потом произнес:
— Похоже, ты можешь оказаться права.
— О?
— Миссис Александер сняла парик и очки в дамской комнате на железнодорожном вокзале в Лидсе. Она вышла оттуда блондинкой, отнюдь не такой пышной, как особа, которая приходила сюда, и накидку вывернула на зеленую сторону. Может, она и не связана с убийством, но явно что-то затевает. Твой отец узнал у контролера, куда она едет. В Грейт-Эпплвик.
— Джорджина Конрой.
— Это возможно. Я не делаю скоропалительных выводов. Сержант Шарп встретит этот поезд.
Меня охватила паника. Сержант Шарп вспугнет ее. Она сбежит. Маркус прочел эти страхи по моему лицу.
— Я хочу, чтобы он лишь подтвердил, что она сойдет с поезда, и заметил время на случай, если эта информация понадобится нам как улика. Мне бы хотелось задать этой даме несколько вопросов.
— Об убийстве Этана?
— Пока нет. Выдача себя за другое лицо — это преступление, нетяжкое, но преступление, если оно совершается с целью мошенничества или завладения собственностью.
— Выдача себя за другое лицо! Маркус, она убила Этана.
— Я попрошу побыстрее выдать ордер на обыск фермы.
— Маркус, у меня есть идея.
— Продолжай.
— Фермерский дом и надворные постройки будет крайне трудно обыскать. Есть один человек, которому известны там все углы и закоулки.
— Боб Конрой? Он не в том состоянии и все еще находится под подозрением.
— Эта девочка, Милли. Она запугана и боится миссис Конрой, но маленькие девочки всюду заглядывают. Позволь мне поехать туда с ней и посмотреть, что мы найдем.