Рейтинговые книги
Читем онлайн Акушер-ха! - Татьяна Соломатина

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66

- Возьмите. — Он протянул ей сложенные пополам стодолларовые купюры. Не возражайте! — Женька открыла было рот, но он жестом упредил поток слов. — Это не за работу. И не потому, что я такой щедрый. Это для того, чтобы не застывать в пространстве. — Он улыбнулся. — У вас такие глаза, как у моей жены, когда я увидел её впервые. Глаза потерявшегося в Вечности ребёнка. Не волнуйтесь. Теперь вас найдут. Очень скоро у вас будет исключительно и только своё. Чьим исключительно и только своим будете вы. Круг замкнётся, и больше не будет никаких спиралей-калачиков. А это просто так. На башмачки.

- Спасибо, — пробормотала изумлённая Женька. — Откуда вы знаете про…

- Я знаю то, что больше знания. Что-то ещё… — Он подмигнул Женьке, развернулся и зашагал к своей машине.

- Я… Я… Что это?! — прошептала Женька.

- Архангелы называют это любовью! — крикнул он, не оборачиваясь.

Примечания

1

Торнтон Уайлдер. Мост короля Людовика Святого.

2

Отрывок из стихотворения Владимира Маяковского «Кем быть?».

3

Кожные и венерологические заболевания (Здесь и далее — прим. ред.) 

4

Апухтин. Сумасшедший. 

5

Известный невролог. 

6

Ургентная помощь — неотложная помощь. Ургентная операционная — операционная, где оказывают неотложную помощь.

7

Anamnesis (лат.) — буквально: история. 

8

Разрез промежности. 

9

Быстро проходящее воспаление слизистой оболочки мочевого пузыря. 

10

Паренхиматозные («тканевые») органы — печень, селезёнка, почки. 

11

 Фермент, расщепляющий алкоголь.

12

 Реверден — фамилия автора, предложившего вид хирургического шва.

13

Одно из отделений родильного дома, куда поступают необследованные, инфицированные, температурящие и проч.

14

 Заключение.

15

 Закупорка тромбом.

16

 «Белковоразлатающем», «белковорасплавляющем».

17

Посмертное исследование тканей.

18

Фамилия автора, предложившей шкалу (женщина-американка). 

19

Удушение (лат.). 

20

Анатомическое образование.

21

Медикамент.

22

Происхождение (лат.). 

23

Центральное стерилизовочное отделение.

24

Центральная районная больница. 

25

Отделение реанимации и интенсивной терапии. 

26

Лингам — проявленный образ Вечного Непроявленного Шивы, пребывающего вне времени, пространства, формы и т. д. 

27

Буквально: внутри полового акта (лат.).  

28

Boston University. 

29

 Лобково-бедренная связка.

30

 Кесарево сечение (англ. сокр.).

31

Медицинский инструмент. 

32

Угнетение ЦНС (центральной нервной системы), вызванное наркотическими анальгетиками. 

33

Гипоксия — недостаточное снабжение тканей кислородом, «тканевое удушье». 

34

Функциональное кресло-кровать для родов. 

35

Пулевые щипцы — медицинский инструмент. Бранша (лат.) — ветвь щипцов. 

36

Контрольно-ревизионное управление. 

37

«Чистка». 

38

Искусственная вентиляция лёгких. 

39

 Токсическое поражение почек (неотложное состояние в акушерстве).

40

Тяжелое осложнение беременности.

41

В данном контексте — «внутривенно».

42

Слабоумие (лат.). 

43

Нестабильные показатели АД, ЧСС, центрального и периферического пульса, изменение шокового индекса и так далее.

44

Катетер, установленный в подключичной вене. 

45

Астмоподобное состояние и отек легких, возникающие после аспирации желудочного содержимого при операци-онном наркозе.

46

Наркотические анальгетики.

47

Воспаление вен.

48

Неотложное состояние в акушерстве. 

49

«Ошибки» — проф. сленг.

50

«Очищение» желудка. 

51

 Плотные, неэластичные.

52

Шок, вызванный кровотечением. 

53

 Вид анестезии.

54

Опухоль надпочечников.

55

Виды лечения — «причинное», «механизменное» и «снимающее проявления». 

56

Одно из самых неотложных состояний в акушерстве, с высокой летальностью. 

57

Chief-of-departament — руководитель (заведующий) отделением (англ.) 

58

«Пятна», «синяки» и прочие виды кровоизлияний.

59

Обозначение учёной степени. 

60

Center for Discase Control — центр по контролю и борьбе с заболеваниями, США, Атланта. 

61

«Картёжная» терминология. 

62

Реакция Вассермана — «специфическая» реакция на сифилис, специфической на самом деле не являющаяся. 

63

Четверостишие Губермана использовать и как эпиграф к пьесе, и как аннотацию в театральной программке. 

64

Круглая металлическая коробка для стерилизации хирургического инструмента. 

65

«Люди боятся смерти по той же причине, по которой дети боятся темноты. Они не знают, в чём тут дело» — разбитый на две реплики афоризм Френсиса Бэкона. 

66

Дени Ружмон. 

67

Дубль (разг.).

68

В. Высоцкий. 

69

Дени де Ружмон (1906 — 1985). Следующая цитата из его книги «Доля Дьявола».

70

Первая часть цитаты того же Дени де Ружмона.

71

 «Для Бога мёртвых нет». А. Ахматова.

72

 «Смерть — лучшая анестезия». Л. Крайнев-Рытов.

73

«Черепосечение» (лат.) — плодоразрушающая операция. 

74

«В жизни» / «в стекле» (лат.) — в живом организме / в пробирке. 

75

Больница скорой медицинской помощи.

76

Имеется в виду вскрытие. 

77

Тромбоэмболия легочной артерии.

78

Удаление матки с придатками.

79

Фраза из песни «Поездка из Одессы в Петроград» Александра Розенбаума. 

80

 Уильям Оккам — английский философ-схоласт, известный сегодня главным образом благодаря предложенному им принципу экономии мышления («бритва Оккама»).

81

ВОЗ — Всемирная организация здравоохранения.

82

Воспалительные заболевания женских половых органов и малого таза. 

83

Внутриматочный контрацептив. 

84

Аборт в позднем сроке на медицинском жаргоне. 

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Акушер-ха! - Татьяна Соломатина бесплатно.
Похожие на Акушер-ха! - Татьяна Соломатина книги

Оставить комментарий