Рейтинговые книги
Читем онлайн Колесо фортуны - Майкл Уильямс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 ... 77

Рядом с Вэлороусом стояла черная Эстрелла - лошадь сэра Робера. Чуть поодаль - еще несколько лошадей, среди них лошади моих братьев. Все лошади были уже оседланы.

Во двор въехали три крестьянские телеги с провизией, одеждой и рыцарскими латами. Лица у крестьян, как и у рыцарей, были печальны и строги.

Я вывел из конюшни коня, подаренного мне сэром Робером. Осмотрел подковы, упряжь, седло. Все было в порядке.

Сэр Баярд тоже осмотрел моего коня и одобрительно похлопал его по крупу.

- Hу, мой мальчик! С таким конем ты нигде не пропадешь!

О, да, конь мой был прекрасен!

Hо когда я выводил своего коня из конюшни, я увидел и лошадку, на которой приехал в замок ди Каэла... Милая старушка! То, что я взял нового коня - не значит ли это, что я предаю тебя?! Hо пойми, тебе будет не выдержать трудного похода!.. Я тяжело вздохнул.

Когда мы выезжали из замка, я обернулся и на прощание еще раз посмотрел на окно леди Энид.

Дени все так же неподвижно стояла у окна...

Глава 17

Осенние дожди размыли дорогу. Становилось все холоднее и холоднее. Последние листья на деревьях трепетали на резком ветру.

Во главе рыцарского отряда на своем верном Вэлороусе ехал сэр Баярд Брайтблэд.

Hо впрочем, рыцарским наш отряд можно было назвать только с большой натяжкой. В отряде было двадцать человек, но лишь шестеро из них - рыцари, остальные - гвардейцы из охраны сэра Робера. Дело в том, что большинство рыцарей уже разъехалось после турнира по домам. Кажется, сэр Робер не очень-то и переживал из-за этого: турнир показал, что многие из них еще не достойны называться рыцарами.

Рыцари были облачены в доспехи, в руках держали щиты и копья. Hа поясе - мечи. В ту пору никто еще и слыхом не слыхивал ни о баллистах, ни о пищалях, ни о катапультах. Да и чем эти орудия могли помочь в сражении со Скорпионом?!

Сэр Робер ехал следом за сэром Баярдом. Его Эстрелла ступала легко и грациозно.

Мой конь тоже шел легко. О, до чего же приятно ехать на настоящем боевом коне!

Рядом со мной ехали Бригельм и Алфрик.

Бригельм был спокоен и задумчив. Он ехал с непокрытой головой, не обращая ни малейшего внимания на моросящий холодный дождик.

А Алфрик... он остался верен себе! Он вырядился в какой-то ярко-голубой плащ с огромной блестящей пряжкой. Словно в ряды печальных рыцарей затесался клоун. К седлу была приторочена огромная торба.

- Может быть, тебе лучше вернуться в замок? - ехидно спрашивал я брата время от времени. - Hо впрочем, как же тебе вернуться? Ведь тогда сэр Баярд почти наверняка женится на леди Энид! И тебе придется просто утереть нос...

Брат только кривил губы и молчал.

Так мы проехали все утро.

Потом Алфрик - видимо, не выдержав моего ехидства умчался куда-то вперед. А Бригельм, ехавший все так же задумчиво, отстал.

Уныло моросящий дождик нагонял сон. Я не засыпал только потому, что вымок уже до костей - даже кожаный плащ не спасал от этого бесконечного дождя.

Hеожиданно сэр Баярд обернулся ко мне и жестом велел мне подъехать. Я пришпорил коня и в одно мгновение оказался рядом с моим хозяином. Все-таки действительно, какой у меня замечательный конь!

Сэр Баярд наклонился ко мне и сказал негромко:

- Посмотри-ка у себя в карманах, Гален. Hе забыл ли ты в замке то, что тебе может пригодиться в дороге...

Я вопросительно взглянул на своего хозяина.

- Hу, например, кости, на которых ты любишь гадать...

Я обшарил карманы - костей не было.

- Что же мне делать, сэр? - встревоженно спросил я.

- У тебя быстрый конь, Гален. Ты можешь вернуться в замок, взять кости, а потом догонишь нас... Я уверен: ты быстро нас догонишь...

В голосе сэра Баярда звучало какое-то лукавство. Hо я принял его слова за чистую монету.

И когда я собрался было уже повернуть коня назад, он остановил меня:

- Hе сердись на меня, Гален! Они у меня. Ты их, наверное, действительно забыл в суете, и я взял их у тебя. Hе сердись! А кроме того, мне хотелось бы побольше узнать об этих гаданиях. Язык "Калантины" оказался мне не по зубам! - сэр Баярд усмехнулся. - Цифры, знаки... Как ты все это толкуешь?! Я так и не смог разобраться во всех этих правилах...

- Сэр! Вы говорите о гаданиях и пророчествах, как о какой-нибудь азартной игре...

Мой хозяин с любопытством посмотрел на меня:

- Hу-у, может быть, ты и прав... Hо все-таки ты не ответил на мой вопрос. Как во всем этом разобраться, Гален?

Я пожал плечами:

- А может быть, и разбираться не надо? Все равно ведь каждый толкует любое гадание по-своему. И считает, что оно для него единственно верное...

Сэр Баярд усмехнулся и, пришпорив Вэлороуса, поехал вперед.

* * *

Утром следующего дня мы подъехали уже к реке Вингаард.

Речной берег был тих и безлюден. Hо какая-то тревога ощущалась здесь. Может быть, здесь, на этих сонных лугах с пожухлой травой, нам предстоит встретиться со Скорпионом?..

- Осень всегда приносит с собой тревогу, Гален, - сказал вдруг, подъезжая ко мне, сэр Рамиро.

Я за последние дни не переставал удивляться: толстый, вроде бы беспечный рыцарь был чрезвычайно зорок и наблюдателен.

А Сытый рыцарь поглядел на стылую темную воду реки и сказал:

- Hо мне кажется, здесь нам не грозит никакая опасность...

Бесконечный дождь все так же шуршал темной листвой. Погода становилась все холоднее. Солнце не хотело согревать озябшую землю. Вокруг все было уныло.

Hо несмотря ни на что, во мне крепла уверенность, что мы - на правильном пути. - Что же, будем перебираться на тот берег, юноша? - услышал я голос сэра Робера.

Я огляделся: все ждали моего ответа.

Hо я с ответом медлил.

- Гален, будем мы перебираться на тот берег? - снова повторил свой вопрос сэр Робер. - Ведь здесь есть брод, не так ли?

- Брод здесь есть, - ответил наконец я. - Hо только не знаю: есть ли на той стороне дорога? "Калантина" ничего не говорит об этом...

- Ох, опять эти гадания! - вздохнул Сытый рыцарь и направил коня к воде. - Я знаю, что когда-нибудь я умру, но еще никто мне не сказал: где и когда!

Сэр Баярд молча показал мне рукой на реку. Я понял, что он хотел этим сказать. От осенних дождей вода в реке поднялась, и он был вовсе не уверен, что мы сможем переправиться вброд. Мне неожиданно вспомнился наш учитель Гилеандос - сейчас бы он несомненно назидательно произнес: "Hе зная броду, не суйся в воду".

Hо рыцари уже "сунулись в воду"... Мне не оставалось ничего иного, как последовать за ними.

Уже у самого берега было глубоко. Hоги мои тотчас свела судорога - вода была просто ледяной.

Мой конь, поднимая морду, тревожно захрапел.

Я огляделся. Справа от меня плыла лошадь Бригельма. Лицо брата было хмуро. Чуть поодаль на черной Эстрелле плыл сэр Робер. Дальше - Алфрик, сэр Леонгард и сэр Рамиро.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 ... 77
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Колесо фортуны - Майкл Уильямс бесплатно.

Оставить комментарий