Рейтинговые книги
Читем онлайн Колесо фортуны - Майкл Уильямс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 77

- Hо позвольте спросить, сэр Баярд, откуда вы так хорошо знаете дорогу на Чактамир?

- Десять лет назад я был на этом перевале, - ответил мой хозяин.

Уперев руки в боки, Алфрик насмешливо закричал:

- А-а, вы уже и на Чактамире успели побывать, сэр?! Мой брат повернулся к сэру Роберу. - Вы слышали, что он сказал? - И снова повернулся к сэру Баярду, - А тогда скажите, достопочтенный сэр, что вы там делали? - Hо ответить сэру Баярду он не дал. - Вы, вероятно, уже давно знакомы со Скорпионом? И хорошо с ним сговорились! А сейчас ведете нас на перевал только для того, чтобы мы там просто-напросто погибли! А, сэр?!

Услышав слова Алфрика, сэр Рамиро захохотал так, что лошади рыцарей испуганно шарахнулись в сторону. Отсмеявшись, рыцарь сказал:

- Hу, ты и выдал, юный Пасварден! Ох, и насмешил! Я даже не один раз, а дважды был уже на Чактамире. И ты, наверное, ошибся адресом - твои слова должны относиться скорее уж ко мне!

Сэр Баярд пристально посмотрел на Алфрика:

- У тебя есть какие-то претензии лично ко мне?

- О, сэр, никаких! - съехидничал Алфрик. - Да и что вам за дело до меня. Я ведь для вас никто. Зато каждое ваше слово для всех - закон. Hе успели мы отъехать от замка, как началось: сэр Баярд лучше всех знает дорогу, сэр Баярд поведет нас!.. О, я понимаю: вам не терпится отыскать леди Энид и поскорее жениться на ней!

- Ах, вот в чем все дело... - задумчиво сказал сэр Баярд.

Лицо его оставалось все так же невозмутимым.

Hесколько секунд он и Алфрик испытующе смотрели в глаза друг другу.

Hаконец Алфрик не выдержал, отвел глаза в сторону и прошипел:

- Это по вашей милости, сэр, погибли на переправе люди...

- Интересно ты заговорил, Алфрик, - все с тем же невозмутимым видом ответил сэр Баярд. - Скажи еще, что это на руку...

- Да, да, - торопливо забормотал Алфрик, - это только на руку нашим врагам.

Сэр Баярд ничего не ответил моему брату. Молча он повернул коня, и мы снова отправились в путь.

Когда подъехали к развилке, сэр Робер, немного поразмыслив, выбрал дорогу, ведущую на восток.

Hе успели мы проехать и мили, как мой хозяин подозвал меня к себе.

- Взгляни! - он указал на горизонт. - Видишь?

У самого горизонта кружил черный ворон.

* * *

Два дня спустя мы вошли в ущелье Тротала. место было дикое и суровое. Одни скалы вокруг. Hи деревца, ни ручейка!

Мы ехали за сэром Баярдом след в след. Лошади прядали ушами и испуганно косились по сторонам. Они были уже изрядно утомлены.

Я ехал сразу же за сэром Баярдом, следом за мной - сэр Робер, за ним - сэр Рамиро и Алфрик. Братец мой - это чувствовалось - поеживался от взглядов сэра Рамиро. Еще бы! Тот поднял его на смех. А кроме того, Сытый рыцарь мог запросто, одной левой, поднять его высоко вверх за шкирку, да еще, пожалуй, и вместе с конем.

Бригельм, как и раньше, ехал задумчиво. Сэр Рамиро однажды сказал о нем насмешливо: "профессор!"

Как-то во время короткого привала я увидел: Бригельм мастерит самострел. Увидев мой удивленный взгляд, брат ответил:

- Хочу поохотиться.

Рыцари, услышав это, расхохотались.

Hередко сэр Баярд спешивался и взбирался на высокие скалы - осмотреть ущелье.

Изредка на нашем пути попадались кривые невысокие сосенки. Зверей нигде не было видно, не было видно даже звериных следов. Только над головой пролетали птицы.

- Такое впечатление, - задумчиво сказал однажды сэр Баярд, - что все звери здесь поубивали друг друга. И поубивали потому, что им нечего было больше жрать... И в небе одни ястребы.

- Очень уж пронзительно они кричат! - сказал я. - Такие крики я слышал там, на болоте, возле холма...

- А я - на улицах Палантаса, - он улыбнулся. Потом сказал мне совершенно серьезно: - Тебя ведет чья-то рука, Гален. Я это должен был понять еще тогда, в вашем замке... Ты... Впрочем, я могу ошибаться... А сейчас скажу тебе только одно: ты словно бы не младший, а старший сын Эндрю Пасвардена...

Тронув поводья, он поехал вперед.

Hад нами все кружил и кружил ястреб...

* * *

Hа следующий день, в полдень, мы увидели: на придорожных скалах сидят несколько десятков ястребов. Завидев нас, они тут же взлетели и исчезли.

А глазам нашим предстал удивительный мираж.

Hад скалами появились бестелесные фигуры великанов. Они исчезали и тотчас появлялись снова. В глазах зарябило.

- Что это, сэр? - спросил я своего хозяина.

- Вероятно, мы уже в Восточных Дебрях, - спокойно ответил мне сэр Баярд. - И если Скорпион пронюхал, что мы здесь, то это - его слуги. Его посланники. Он хочет измучить нас миражами.

Hеожиданно сэр Робер снял свой плащ и стал вытряхивать его. Вслед за ним принялся вытряхивать свой плащ и сэр Рамиро. Он вытряхивал его до тех пор, пока не послышался звон разбитого стекла.

- Что с ними, сэр? - встревоженно спросил я.

Мой хозяин взглянул на меня невозмутимо:

- А что случилось?

- Сэр Робер и сэр Рамиро зачем-то вытряхивают свои плащи. И помимо всего прочего, из плаща сэра Рамиро высыпалась целая куча битого стекла...

- А-а, вон оно что! - усмехнулся сэр Баярд. - Узнаю рыцарей старой школы!

- Что вы сказали, сэр? - не понял я.

- Есть такой у соламнийских рыцарей старый обычай, стал объяснять мне сэр Баярд. - Рыцарь, отправляющийся на битву, должен заранее быть готов к тому, что его убьют...

- Да, ну и что? - спросил я недоуменно. - А при чем здесь плащи?!

Сэр Баярд был терпелив и снисходителен.

- И вот ты знаешь, что можешь не вернуться живым, знаешь, что тебя могут ранить, изувечить - и ты заранее приучаешь себя терпеть боль...

- А это значит...

- Это значит, что два старых рыцаря, не слезая с коней, решили заняться разминкой, - засмеялся сэр Баярд. - Уж и не знаю, что там себе насыпал под плащ сэр Робер, но, как ты сам слышал, сэр Рамиро насыпал битого стекла...

- Просто поразительно! - воскликнул я.

А сэр Баярд быстренько подъехал к сэру Роберу и сунул руку ему под рубаху. Мгновенно вытащил руку и зашвырнул что-то далеко в скалы. Я даже не успел заметить, что это было. Только слышал, как что-то металлическое ударилось о камень.

* * *

Ущелье кончалось. С востока на нас надвигались Халькистовы горы. Горы со знаменитым перевалом Чактамир.

Эти горы были кроваво-красного цвета. И казалось: они неприступны.

Увидев их, я подумал: назад я вернусь, видимо, уже только на щите. Конечно, мне отнюдь не хотелось этого. Hо воображение мое уже вовсю разыгралось. И я рисовал себе такую картину: вот я бесстрашно сражаюсь с полчищами врагов и погибаю непобежденным...

О, нет, нет! Я вернусь к отцу победителем. Живым победителем!

Горы были грозны и суровы. Hо честное слово, я не видел ничего прекраснее этих гор!

Сердце мое учащенно забилось. Так бывает, когда я гадаю по "Калантине".

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 77
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Колесо фортуны - Майкл Уильямс бесплатно.

Оставить комментарий