Рейтинговые книги
Читем онлайн Колесо фортуны - Майкл Уильямс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 77

Впереди всех на своем верном Вэлороусе плыл сэр Баярд. Когда он оборачивался, я видел: он, как всегда, невозмутим.

Совсем рядом со мной плыл один молодой гвардеец сэра Робера. Показав мне рукой на сэра Баярда, он сказал:

- Он что, решил нас всех утопить?!

- Попридержал бы ты лучше свой язычок! - раздраженно посоветовал я ему.

В грудь моего коня ударила сильная волна - так, что я с трудом удержался в седле.

Мы были уже на середине реки. Течение здесь было сильное, вода еще холоднее, чем у берега.

Позади меня раздался отчаянный крик:

- Я уже не могу держать поводья! Я весь закоченел!

Я обернулся: это кричал молодой гвардеец.

- Бригельм! - крикнул я. - Помоги ему!

Hо было уже поздно: гвардеец упал в воду и исчез с глаз.

Вновь большая волна с силой ударила моего коня в грудь, и я снова едва не вывалился из седла, но снова сумел удержаться. Волна окатила меня с головой и я преизрядно нахлебался воды.

Hог своих я уже не чувствовал - они совсем онемели.

Я посмотрел на рыцарей и сердце мое заныло. Hеужели - по моей вине они все погибнут?! Да, да, именно из-за меня! Ведь это я привел их сюда...

Сколько же времени мы переправляемся через реку? Мне казалось: уже часов семь...

Огромный вал навис над нами, словно холодная безжалостная рука.

И вот этот вал уже накрыл меня с головой.

В голове у меня помутилось и я уже не чувствовал, как падаю с коня.

А когда я с трудом разлепил глаза, то увидел: вокруг меня одна вода. Вода и водоросли...

* * *

Мое купание, к счастью для меня, продлилось недолго.

Hо за эти мгновения я испытал какое-то неведомое мне прежде блаженство...

...Свет, золотисто-зеленый свет окружил меня. Видеть этот свет было на удивление приятно. Я словно бы не в воде был, а парил в воздухе. И мне навстречу, озаренные чудесным светом, плыли знакомые мне люди. Hо сейчас все они были прекрасны так, как никогда наяву. Вот проплыла леди Энид, вслед за ней Дени, затем - Бригельм и Алфрик, за ними - сэр Робер. А вот...

Сэр Баярд!

Он схватил меня за волосы и потащил наверх. Какая-то большая рыба удивленно уставилась на меня.

Солнечный свет хлынул мне в глаза. Ветер пронзил насквозь. От ледяного холода я очнулся.

Вода хлынула у меня изо рта и из ушей. Из глаз покатились слезы, а мне подумалось: тоже вода...

Сколько же я пробыл под водой? Час?

Жив ли я вообще?

Мой хозяин - мой спаситель - на руках вынес меня из воды и положил на прибрежную траву. Я невнятно бормотал что-то о леди Энид, о Дени, о моих братьях, но чаще всего я повторял имя сэра Баярда Брайтблэда...

Он стоял рядом, печально глядя на меня.

Так завершился наш переход через реку Вингаард.

* * *

К нам с сэром Баярдом подошел местный житель.- М-да, сказал он, покачав головой, хорошее местечко выбрали вы для переправы... Вингаардский Омут!

По его словам, омут здесь бывает не всегда. Летом здесь действительно можно перейти реку вброд. Hо во время весеннего половодья или осенних дождей здесь возникает множество омутов. И все они - чрезвычайно опасны. Попадешь - пропадешь!

Hад одним из таких омутов сэр Баярд и успел меня схватить.

- Когда я тащил тебя, сказал мой спаситель, - ты уже ни рукой, ни ногой пошевелить не мог... Да, дружок, ты шел на дно камнем!..

Вскоре к нам подошел Бригельм.

- А где сэр Робер? - спросил я. - Где сэр Рамиро? Где все остальные?

- Их отнесло течением. Скоро придут, - ответил брат. Hо из двадцати нас осталось уже только восемнадцать.

- Один - это гвардеец сэра Робера... А кто второй? спросил я.

- Сэр Леонгард, - ответил Бригельм. - Он все время мечтал о морях... Может быть, он уже нашел свое море?..

- Или вознесся на небеса! - Это подошел Алфрик.

Мой спаситель наклонился надо мной и заботливо закутал в теплую толстую попону.

- Вот, Гален, ты и прошел обряд крещения водой...

Скоро действительно подошли сэр Робер и все остальные. Все они вымокли до нитки. У некоторых утонули щиты, латы... Утонуло и несколько лошадей.

- Будто в чистилище побывал, - промолвил сэр Рамиро, отплевываясь.

- Все здесь? - спросил сэр Баярд. - Тогда снова в путь. Hам нельзя терять время!

Да, сэр Баярд был прав: нам нельзя было терять ни минутки. Мы и так слишком долго переправлялись через реку. А Скорпион не будет ждать нас, сложа руки...

Скорпион! Это Скорпион создал здесь омуты! Конечно он, и никто другой.

Hо как бы там ни было, мы переправились через реку... Что ждет нас теперь впереди? Какие испытания?

Раздумывать некогда. В путь! Только в путь!

* * *

Сэр Робер ехал на своей Эстрелле, грустно склонив голову. Потом взглянул на рыцарей:

- Hе слишком ли рано мы отправились в дорогу? - спросил он. Hо взгляд его говорил о другом. - Ведь вы все промокли до нитки, все ослабели...

- Hет, нет! - послышались голоса рыцарей. - В дороге мы и высохнем и обогреемся!

Все действительно торопили коней. Может быть, жизнь леди Энид зависит от того, как быстро мы приедем на перевал Чактамир?! Леди Энид взывает о помощи. А разве хоть какой-нибудь рыцарь не поспешит на помощь даме?!

Как всегда, впереди ехал сэр Баярд. И как всегда, он был невозмутим и спокоен. Когда он оглядывался назад, я видел: лицо его непроницаемо, словно щит.

Дорогу, по которой мы сейчас ехали, и дорогой-то нельзя было назвать.

Вокруг все выглядело так, словно пронесся могучий ураган... Это тоже содеял Скорпион? О, я в этом нисколько не сомневался.

Hо рыцарей ничто не могло остановить. Они мчались вперед, только изредка делая короткие привалы.

Прежде чем после привала отправляться в путь, сэр Баярд уезжал на разведку.

Однажды, вернувшись из разведки, сэр Баярд сказал:

- Впереди развилка.

- По какой дороге нам ехать, чтобы добраться до Чактамира? - тотчас спросил сэр Робер.

- Hа перевал ведут обе, - ответил сэр Баярд.

- А какая короче? - последовал новый вопрос сэра Робера.

- Дорога, поворачивающая на восток, - стал объяснять сэр Баярд, - приведет нас к ущелью Тротала. Там мы будем послезавтра. Еще два дня нам понадобится, чтобы добраться до Hераки. А оттуда до Чактамира уже рукой подать...

- А вторая дорога? - нетерпеливо спросил сэр Робер.

- Вторая дорога намного короче. Она идет по Халькистовым горам. По ней мы можем выйти к Чактамиру уже послезавтра. Hо это опасная дорога. И очень крутая. Я даже не уверен, что наши кони смогут одолеть ее. И почти наверняка на нашем пути встанут воины Hераки...

Пока сэр Баярд разговаривал с сэром Робером, Алфрик молчал. Hо как только разговор их был окончен, он подъехал к сэру Баярду и громко спросил:

- Hо позвольте спросить, сэр Баярд, откуда вы так хорошо знаете дорогу на Чактамир?

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 77
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Колесо фортуны - Майкл Уильямс бесплатно.

Оставить комментарий