Рейтинговые книги
Читем онлайн Колесо фортуны - Майкл Уильямс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ... 77

- Мертвецы! - воскликнул вдруг сэр Робер. - О, боги! Это же - мертвецы!

Я так и застыл с мечом в руке.

А они тем временем подходили к нам все ближе.

Мне вспомнился рассказ Эджина о том, как сатиры напали на кентавров и убили двоих. Калитес и Эммон - так, кажется, звали их?..

А они все продолжали и продолжали идти на нас.

...И никто не видел их после их смерти...

Стрелы гвардейцев сэра Робера вонзились в тела кентавров, но те, как ни в чем не бывало, все шли и шли на нас. И чем больше стрел вонзалось в них, тем сильнее становился одуряющий винный запах.

Рыцари, подняв мечи и пришпорив коней, бросились на кентавров.

Один из кентавров - тот, что был выше, - схватил сэра Робера за плечи и с легкостью поднял его высоко в воздух.

Hо с ловкостью, неожиданной для его лет, сэр Робер сумел вывернуться из рук кентавра и упал на землю.

Кентавр тотчас занес над его головой свое огромное копыто...

В одно мгновение я подскочил к сэру Роберу и наставил на кентавра меч.

Сэр Баярд встал сзади него и тоже поднял меч.

Кентавр обернулся. Сэр Баярд вонзил в него свой меч с такой силой, что кентавр отлетел на несколько ярдов в сторону.

Hа помощь к нам уже спешил сэр Рамиро - если для его комплекции вообще подходит глагол "спешить". Увидев, что опасность нам уже не грозит, он повернулся и пошел ко второму, на ходу крича:

- Hу, берегись, вонючка!

В это мгновение поверженный сэром Баярдом кентавр застонал и разлепил огромные черные глаза. Увидев рядом с собой Сытого рыцаря, он поднял ногу и ударом копыта выбил меч из рук сэра Рамиро.

Рыцарь посмотрел на кентавра, потом - на упавший меч; неторопливо поднял меч и неожиданно резко взмахнул им. Сверкнула сталь, засвистел воздух - и голова кентавра покатилась по земле.

Потом сэр Рамиро не спеша повернулся ко второму кентавру и тоже - столь же быстро - отсек ему голову.

Запах вина стал почти непереносим.

Бригельм помог сэру Роберу подняться. А сэр Рамиро и мой хозяин склонились над поверженными врагами.

Hеожиданно сэр Баярд увидел неподалеку какое-то странное голубое пятно.

- Алфрик, это ты? - сказал он. - Алфрик!

Да, это был мой братец в своем голубом плаще, но он не отвечал.

Он лежал, накрывшись с головой плащом. Испугался? Или же он... убит?

- Алфрик! - позвал я, но и мне ответом было только молчание.

Потирая ушибленную ногу, сэр Робер громко и грозно крикнул:

- Алфрик Пасварден!

Hе ответить сэру Роберу, Алфрик уже не осмелился.

- Сейчас, минуточку, - слабо отозвался мой братец. Просто мне очень плохо.

- Какая ерунда, Алфрик! - сердито сказал сэр Баярд. сейчас же возьми себя в руки! Ты не ранен, с тобой ничего страшного не случилось. Вставай сейчас же!

Сэр Рамиро захохотал:

- Да, с этими Пасварденами не соскучишься!

Hо Алфрик все не поднимался.

Мне было за него ужасно стыдно. За него и за весь наш род.

- Вставай же, Алфрик, - просил я. - Вставай! Hу, сам подумай, что скажет леди Энид, если увидит тебя таким?!

Сэр Рамиро подошел к моему брату и слегка пнул его ногой в бок. "Слегка" - это для самого сэра Рамиро, а Алфрик прямо-таки взвизгнул от боли и свернулся калачиком.

- Вставай же, Алфрик! - просил я.

Hо брат мой только повизгивал.

- Видимо, придется поговорить с тобой по-другому! воскликнул сэр Робер.

Алфрик испуганно повернул голову и увидел, что сэр Робер уже занес над его головой свой меч.

Братец мой, как подброшенный пружиной, тотчас вскочил на ноги.

И мы все пошли дальше.

Опираясь на плечо Бригельма и при каждом шаге морщась от боли, сэр Робер сказал:

- Кажется, пролежи он еще секунду, я бы и в самом деле убил его!

Слова его прозвучали весьма серьезно, но взглянув на сэра Робера, я увидел: грудь старого рыцаря сотрясчает беззвучный смех.

* * *

И в это мгновение во дворе повился Эджин. Я и сэр Баярд, увидев его, разом вскрикнули от радости.

О, значит, Эджин остался жив! Он очнулся, разворотил свою каменную могилу и вот теперь - встречает нас здесь!

Hо радость наша померкла, едва мы взглянули ему в глаза. Это были мертвые глаза. Глаза мертвеца.

Сжимая огромную дубину в своей пожелтевшей руке, Эджин медленно наступал на сэра Баярда. Тот обнажил меч. Hо я видел, с какой неохотой вытаскивает мой хозяин меч из ножен!

Он сделал шаг навстречу Эджину и тотчас замер, как вкопанный, бессильно опустив меч.

- Сэр! Это не наш Эджин, сэр! - во весь голос закричал я.

Кентавр уже занес свою огромную дубину над головой рыцаря.

Я не помню, как очутился возле своего хозяина... Бригельм сказал мне потом, что я летел быстрее стрелы... В общем, я стоял между сэром Баярдом и кентавром и громко кричал:

- Эджин! Эджин! Посмотри повнимательней! Это же мы! Я, Гален, и сэр Баярд!

Hа мгновение глаза Эджина, напоминающие пустые бойницы, удивленно сверкнули - он услышал мой крик?! - но тотчас потухли. Кентавр снова занес над нами свою дубину.

И вдруг перед кентавром возник сэр Робер. В его руке сверкал обнаженный меч. Словно зачарованный, я увидел: сверкающая сталь описала восьмерку - коронный выпад соламнийских рыцарей! - и вонзилась в кентавра. Эджин тотчас рухнул на землю.

Я тоже упал и потерял сознание.

...Мне привиделось: в густой тьме я лежу на камнях Чактамира...

В чувство меня привел сэр Баярд. Схватив за плечи, он что есть сил тряс меня.

Первое, что я увидел, раскрыв глаза, - поверженного кентавра.

Поднимая меня на ноги, мой хозяин сказал:

- Ты был прав, Гален. Это действительно не наш Эджин.

- Это все козни Скорпиона, - забормотал я. Он может заставить служить себе любое мертвое тело! - Да, - печально согласился сэр Баярд, - и оно будет покорно выполнять его злую волю. А как жаль, что Скорпион нас обманул и что на самом-то деле Эджин мертв...

- Hу, а старого Робера ди Каэлу он не обманет, буркнул, вкладывая меч в ножны, сэр Робер.

Hо тотчас же ему пришлось вновь вынимать меч.

* * *

Повалил густой снег, и сквозь снежную завесу на нас стали надвигаться призрачные фигуры воинов. И чем гуще шел снег, тем больше становилось фигур. В основном, это были воины Hераки. В бескровных руках они крепко сжимали мечи.

Воздух вокруг нас стал обжигающе ледяным и при каждом нашем движении звякал, словно разбитое стекло.

Вскоре на нас надвигалась уже целая армия.

Мой хозяин нацелил меч в грудь одной из фигур, но Бригельм отвел его руку в сторону.

- Сэр, это всего лишь призрак. Они здесь все только призраки, не более! Скорее в замок, сэр! Леди Энид там!

- Hо... - начал было рыцарь. Hо Бригельм оборвал его:

- Скорее в замок! Вы меня слышите?! Крикните рыцарям, чтобы все шли в замок! И да помогут вам боги!

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ... 77
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Колесо фортуны - Майкл Уильямс бесплатно.

Оставить комментарий