консервированных сардин, после того как узнал, что это любимое лакомство невесты его сына. И я съела их, хотя, следует добавить, не на вечеринке и не на свадьбе.
Спасибо моему агенту Алиссе Эйснер Хенкин, которая так долго верила в проект и в меня. Спасибо моим редакторам, Хизер Александер из Audible и Молли Кьюсик из Sourcebooks, которые постоянно поддерживали и подбадривали нас с Мэйв. Благодарю, что вы помогли идее засверкать и вдохновили Мэйв на новые приключения.
Огромная благодарность всей команде Sourcebooks – Хизер Мур, Майклу Леали, Лиззи Левандовски, Джеки Дугласс, Эшлин Кейл, Валери Пирс и Маргарет Коффи – за то, что с величайшим удовольствием напечатали эту книгу для юных читателей.
Спасибо моему мужу, Филу Берри, который подарил мне чрезвычайно веселого свекра, четырех забавных сыновей и двадцать пять уморительных лет – благодаря ему я вообще начала писать и все еще продолжаю. Если у меня был бы джинн и три желания, я бы все три раза загадала тебя.
Послесловие переводчика
Когда я начала работу над новой книгой Джули Берри, то предполагала найти в романе все черты, присущие ее творчеству: добрый юмор, изящные сюжетные ходы, искрометные диалоги, в общем, все то, чем славится эта замечательная писательница.
Но на сей раз меня ждал сюрприз – забавная история вздорной сорвиголовы из пансиона для благовоспитанных леди оказалась присыпана щедрой порцией Диккенса. И это прекрасно.
Я бы хотела кое-что прояснить для юных читателей. Очень важна в книге тема положения сирот в викторианской Англии. Автор тонко вплела в свое повествование правдивые исторические детали.
Британская промышленность в те времена бурно развивалась, выросла и потребность в рабочей силе. Первые машины были довольно просты в обращении, работать на них вполне могли женщины и даже дети. Последние попадали на фабрики двумя путями: либо родители, под невыносимым грузом нищеты, сами посылали туда своих отпрысков, либо с работодателями договаривались приюты и работные дома. Сирот фактически выкупали и превращали в бесправных рабов.
Детский труд был весьма востребован: детям можно было платить намного меньше, чем взрослым рабочим, покорные дети не возмущались и не сопротивлялись, не могли устроить забастовку, вдобавок их нещадно били, дабы увеличить производительность труда. Зачастую на фабриках трудились даже малыши пяти-шести лет. К ногам самых маленьких, чтобы они могли доставать до станков, привязывали деревянные колодки.
Рабочий день длился 12–14 часов в сутки – от рассвета и до позднего вечера. Лишь два раза в день разрешалось устроить перерыв на еду. Кормили скудно – овсяная каша на завтрак, на ужин такие же овсяные лепешки с молоком. Иногда – вареная картошка. Есть дети должны были стоя.
Они вообще стояли у машин всю смену: отвлекаться, разговаривать и садиться настрого запрещалось. Из-за длительного стояния за станком у детей деформировались кости. Случайно уснувшего обливали ледяной водой, чтобы взбодрить.
В цехах ткацких фабрик (на одну из таких должен был отправиться и Томми), где изготавливались хлопчатобумажные ткани, царила духота: пахло машинным маслом, чадом свечей, стоял удушливый запах хлопковой пыли. Густая пыльная взвесь висела в воздухе – именно ей и дышали ребятишки, и разумеется, позже страдали легочными болезнями.
Постепенно, приблизительно с середины XIX века, началось законодательное движение, призванное смягчить бесчеловечные условия детского труда, да и механизмы стали совершеннее, а значит, требовалось привлекать взрослых, как более квалифицированную рабочую силу. Так окончилась эпоха бесправного детского труда в Великобритании.
Книги Джули Берри я очень люблю: они всегда затрагивают важные актуальные темы.
В конце XIX века положение женщины не только в Англии, но и во всем мире было незавидным. Женщин низших классов жестоко эксплуатировали, женщины высшего класса служили бесполезным придатком к супругу. Объединяет их одно: все они были бесправны. Женщина не имела права голосовать, открывать счет в банке, все ее имущество после свадьбы переходило к супругу, она теряла права на собственность, а если удавалось добиться развода (что само по себе было чудом) – дети оставались с отцом. Женщина была лишена главного – права избрать собственный путь. За нее все всегда решали другие люди. И именно благодаря таким отважным, смелым и искренним девочкам, как Мэйв, наша жизнь сейчас совершенно изменилась. Никогда не бойтесь мечтать, никогда не бойтесь отстаивать свои права.
Елена Николенко
Примечания
1
Изабелла Люси Берд (1831–1904) – британская исследовательница, писательница и натуралистка, стала первой женщиной – членом Королевского географического общества Великобритании.
2
Боевой весельный корабль.
3
Приблизительно 30 см.
4
Геологические образования в Турции, так называемые «природные пирамиды». Бытует легенда, что в этих каменных грибах жили феи и творили волшебство.
5
Шекспир, «Гамлет»: «Леди уж слишком яро уверяет». Акт 3, сцена вторая.
6
Один из самых престижных и старинных районов Лондона.
7
В пещерах Новой Зеландии обитают личинки грибных комаров рода Arachnocampa. Внешне они похожи на червяков и светятся в темноте.
8
Хрустальный дворец – огромное сооружение из стекла и железа; возвели в Гайд-парке ко Всемирной выставке 1851 года. Внутри, в огромном зале, располагались выставочные павильоны. После выставки был разобран, а затем возведен заново.
9
Мэйв не совсем верно пересказывает Диккенса: у классика Николас отходил мистера Сквирса хлыстом.
10
Тюрьма Ньюкасл. В викторианской Англии за кражу могли отправить в тюрьму даже несовершеннолетнего.
11
Речь о Евгении де Монтихо, третьей императрице Франции, супруге Наполеона III. После поражения в Седанской битве и сдачи в плен прусским войскам Наполеона III в сентябре 1870 года выехала в Англию.
12
Службу столичной полиции Лондона в 1829 году основал министр внутренних дел Роберт Пиль, в честь которого английских полицейских и окрестили «бобби» (Бобби – уменьшительное от имени Роберт).
13
Около 220 граммов.
14
Старинное название гриппа.