Рейтинговые книги
Читем онлайн Ловушка для невесты - Анна Грейси

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 ... 101

— Когда ваш отец отослал вас прочь. — Судя по тому, как она произнесла эту фразу, Аиша понимала, что он никогда, никогда не отошлёт прочь своё дитя.

Конечно же, он был не против пожить с бабушкой: он любил её и ему нравилось в Фокскотте. Однако сознавать, как мало он значил для собственного отца…

Ни один его ребёнок никогда не усомнится, что важен для него.

— Нет, я жил с бабушкой, и на то время это был мой дом. Дома я лишился после её смерти… — Боже правый, неужели действительно у него не было постоянного пристанища так давно?

Она изумлённо воззрилась на него.

— Но ваша семья богата, — с болью в голосе произнесла она. — Как же случилось, что у вас нет дома?

Рейф понял: она вообразила, что он вынужден был жить на улице, как и она. Он рассмеялся и обнял её за талию:

— Нет, вы нарисовали себе какую-то чудовищную картину. Уверяю вас, я пережил восхитительные времена. После бабушкиной смерти я никогда не отправлялся в Эксбридж — дом моего отца, а теперь Джорджа, — если это зависело от меня. На школьных каникулах я оставался с Гэйбом и Гарри или Люком. Потом армия стала моим домом. И с той поры я останавливаюсь у друзей, а когда я в Лондоне — снимаю квартиру.

— Отчего не купите дом?

— А зачем? — пожал он плечами. — Вдобавок он у меня уже есть — бабушка оставила свой в наследство. — О чём он узнал лишь в двадцать один год из письма, отправленного ему в Испанию семейным стряпчим. Отец назначил управляющего для поместья, а дом сдали в аренду. В присутствии Рейфа не нуждались.

— Значит, у вас есть дом.

— Нет, я владею домом. Это другое.

— Если вы владеете домом, значит, у вас может быть дом, — настаивала она. — Трудно получить жилище в собственность. Превратить его в дом — легко.

— Правда? — отозвался он. — Отлично, когда мы поженимся, вы займётесь этим превращением.

Она отстранилась.

— Говорят, завтра мы прибудем на Мальту. — Это прозвучало предупреждением. — Я спущусь первой, — поспешила произнести Аиша и зашагала к сходнóму люку.

Мальта оказалась прекрасна — остров-сокровище среди искрящихся лазурных вод, маленький бриллиант, и по сути такая же твердая и крепкая, с этими гигантскими укреплениями, встававшими из моря.

Разумеется, из-за карантина сходить на берег не позволялось, но в обмен на золото и несколько замечательных огромных черепах, пойманных моряками, на борт загрузили свежий провиант и даже несколько больших корзин, доверху наполненных спелыми фруктами.

Аиша с Рейфом прогуливались по палубе, тогда как внизу пассажиры корабля угощались черепаховым супом, жареным мясом разнообразных диких животных и свежими овощами и фруктами, поданными вместе с местными сырами. Поднимающиеся из камбуза запахи манили, а Рейф был голоден, однако им приходилось терпеть. Обедали они в последнюю очередь, после всех остальных, но Хиггинс, несомненно, позаботится о том, чтобы им достались не какие-то объедки.

С берега слышалась музыка. Какой-то праздник, по всей видимости. Аиша, оторвав одну ногу от палубы, перегнулась через планшир [Планшир (планширь) — горизонтальный деревянный брус, стальной профиль (стальной профиль может быть обрамлён деревянным брусом) в верхней части фальшборта.

На старинных парусных судах использовался деревянный брус при изготовлении планширя или обрамления металлического планширя. На современных торговых судах и военных кораблях фальшборт обрамлён сверху стальным планширем. На пассажирских судах стальной планширь может быть обрамлён деревянным брусом.

Планширь служит наподобие перил на балконе; стальной планширь также выполняет роль ребра жесткости для фальшборта.], жадно внимая звукам.

— Будьте осторожны, иначе свалитесь за борт, — предупредил Рейф. Девушка была воплощением изящества и гибкости — просто загляденье.

Аиша рассмеялась:

— Разве музыка не чудесна? — Она закрыла глаза, чтобы лучше сосредоточиться на звуках, плывущих над водной гладью залива. — О-о! Я знаю эту мелодию, — радостно воскликнула она. — Это «Паренёк с шотландских гор»[ «Паренёк с шотландских гор» (Highland_Laddie или Hielan' Laddie) — название древней шотландской народной мелодии «If thou'lt play me fair play», и, как это бывает, на её мотив сложено много вариантов песен. И благодаря стихотворению Роберта Бернса «The Highland Lad and Lowland» она известна под названием «Паренёк с шотландских гор».], и я когда-то играла её на фортепьяно. — И, напевая мотив, Аиша принялась беззвучно музицировать на гладкой поверхности планшира.

Рейфа тронуло её искреннее наслаждение таким непритязательным развлечением.

— Значит, вы умеете играть на фортепьяно, — он подталкивал Аишу к дальнейшему разговору, надеясь вызвать её на откровенность. Она так редко говорила о прошлом.

— Нет, но хотела бы, — ответила она, продолжая усердно перебирать пальцами воображаемые клавиши, радуясь, что помнит то, что, казалось, давно забыто. — Я начинала учиться, и мне нравилось, это было самым лучшим… — Она пропела мелодию и улыбнулась. — Как приятно услышать эту музыку через столько лет.

— На мой взгляд, вы очень искусны.

— Да, но только на поручнях корабля, — призналась Аиша. — Я посещала уроки всего лишь год, а потом…

— Что потом?

— Они прекратились. — Её наигрывающие мелодию пальцы сбились с ритма, и она смущенно убрала руки, а потом, словно ища, чем занять их, отвела назад волосы.

Последовало минутное молчание, прерываемое лишь тихим плеском волн и звуками города, что доносились с берега.

— Что произошло? Ваш учитель уехал? Или, может, умер?

— Миссис Уиттакер? Нет, насколько мне известно, она живёт там же и по-прежнему даёт уроки. — Аиша пожала плечами. — Она обычно давала уроки многим фра… англичанам и другим детям, жившим в том месте, не ради денег, а потому, что любила де… — Она смолкла, нахмурившись. — Нет, это она говорила, что поступает так из любви к детям, но теперь, когда я об этом вспоминаю, мне думается, всё это было ложью.

Девушка подняла взгляд на Рейфа:

— Она так суетилась надо мной, и я чувствовала, что мне очень рады и что я очень нужна… — Она вздохнула. — Ребёнку свойственно верить всему, что говорят взрослые, — изрекла Аиша потухшим голосом. — И только гораздо позже приходит понимание, что на самом деле всё совершенно иначе…

— Что произошло с миссис Уиттакер?

Она покачала головой:

— Теперь это не важно.

— Удовлетворите моё любопытство. Я хочу знать, почему прекратились такие любимые для вас уроки.

Аиша вновь пожала плечами.

— Как мне теперь видится, она питала нежные чувства к папе. Возможно, надеялась выйти за него замуж… не знаю.

1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 ... 101
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ловушка для невесты - Анна Грейси бесплатно.
Похожие на Ловушка для невесты - Анна Грейси книги

Оставить комментарий