судебно-медицинские вопросы. Кэтрин Бауэрс из Североамериканского сообщества Достоевского – за помощь в поиске цитат.
Любимой семье и друзьям – которые, надеюсь, простят меня за то, что я не называю их многочисленные имена, – из Ричмонда, Севани, Нэшвилла и Мэна. Они внимательно слушали, пока я заламывала руки, и праздновали со мной все маленькие победы на пути к финалу. Я очень это ценю.
Амме – всегда.
Грэгу, который знал эту книгу все то время, что знал меня, и который всегда поддерживал нас обеих.
И Тедди, который однажды сам услышит все истории. Я люблю тебя.
Примечания
1
День труда – национальный праздник США, отмечается в первый понедельник сентября. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Sierra Club – американская экологическая некоммерческая организация.
3
Марди Гра (фр. Mardi gras, «жирный вторник») – вторник на неделе перед началом Великого поста, католический аналог Масленицы. Сопровождается карнавальными шествиями, танцами, играми, весьма популярный праздник в США. Бусы – один из сувениров, которые можно получить во время карнавального шествия.
4
Goodwill – американский магазин, где продаются бывшие в использовании товары (одежда, книги, посуда, вещи для дома). Часто вместо того, чтобы выбрасывать старые вещи, американцы жертвуют их в «Гудвилл».
5
Мисс Ханниган – хозяйка приюта в мюзикле «Энни», отрицательный персонаж, известный жестоким обращением с сиротками.
6
The 25th Annual Putnam County Spelling Bee – американский комедийный мюзикл Уильяма Финна и Рейчел Шейнкин, основанный на пьесе Ребекки Фельдман C-R-E-P-U-S-C-U-L-E («С-У-М-Е-Р-К-И»). Spelling bee – устный орфографический конкурс, проводящийся в младшей и средней школе в США и ряде других стран.
7
Мазь с ментолом предназначена для нанесения на грудь, спину и горло, чтобы подавить кашель.
8
«Ромео и Джульетта», пер. Б. л. Пастернака.
9
Beer bong – устройство с воронкой, приделанной к трубке, через которую пьют пиво.
10
Одноименный сериал 2020 года посвящен группе девушек, которые пытаются завоевать себе место в мужском и весьма враждебном мире скейтбординга.
11
«Отчет Кольбера» (англ. The Colbert Report) – американская сатирическая новостная телепрограмма на канале Comedy Central; шла с 2005 по 2014 год. Ведущим был известный комик Стивен Кольбер.
12
Truthiness – слово, введенное Стивеном Кольбером в пилотном эпизоде вышеупомянутой программы; означает убеждение, что нечто является истиной лишь на основе интуиции, без принятия во внимание фактов и доказательств.
13
Мистер Арахис (англ. Mr. Peanut) – логотип компании Planters, арахис в монокле и цилиндре с тростью.
14
«Крейгслист» (англ. Craigslist, «каталог Крейга») – американский сайт объявлений, чаще всего используется для продажи/покупки вещей или услуг.
15
Никнейм Кэти – отсылка к американскому мюзиклу (и его экранизации) «Целуй меня, Кэт», герои которого ставят мюзикл по мотивам «Укрощения строптивой» Шекспира; Кэт – героиня шекспировской пьесы, Катерина.
16
Томас Грей, «Сельское кладбище», перевод В. А. Жуковского.
17
Идина Мензел – американская актриса и певица, известная ролями в бродвейских мюзиклах «Злая» и «Богема», сериале «Хор», а также озвучкой Эльзы в диснеевском мультике «Холодное сердце».
18
Reddit – сайт-форум с чертами социальной сети, очень популярный в США. Зарегистрированные пользователи могут выкладывать ссылки и делать посты фото-, видео- и текстового формата; сабреддит (англ. subreddit) – «подфорум» (из которых состоит сайт), посвященный чему-то конкретному, например сериалу, хобби, серии книг и т. д.
19
Дом «на полпути» (англ. halfway house) – тип реабилитационного центра, групповое жилище, где временно проживают люди с криминальным прошлым либо прошедшие лечение от алко- и нарокозависимости; дома предоставляют таким людям материальную помощь и эмоциональную поддержку, помогая заново войти в общество.
20
Этот сайт – настоящая сокровищница фотографий, исторических отчетов и книг, писем, дневников, которые ранее не переводились, и других материалов, связанных с семьей Романовых.
21
Эта книга – если вам удастся раздобыть экземпляр – была изначально издана на немецком Франциской Шанцковской (то есть Анной Андерсон, которая жила под именем Анастасия Романова) и ее сторонниками.
22
Ловелл, один из преданных приверженцев Андерсон, умер за год до того, как результаты ДНК-теста опровергли ее историю.
23
Некоммерческая организация в Портленде (штат Мэн, США), предназначенная для развития литературного творчества среди детей и взрослых.
24
Young Emerging Authors – одна из программ The Telling Room для молодых людей.