Рейтинговые книги
Читем онлайн Свет - Майкл Гаррисон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72

22

Как и дальнейшие, это соотнесение вакуума с запахом лимонов отсылает к эпизоду синестетического приступа Гулливера Фойла в «Моя цель — звезды» Альфреда Бестера.

23

Вход (исп.).

24

Так же назван корабль Бенедикта Посеманли в «Буре крыльев», на котором он совершил путешествие к Луне.

25

Футон — традиционный японский матрас, раскладываемый по полу в качестве постели.

26

Расположен в Брентфорде, на западе Лондона. В третьем романе цикла, «Empty Space», Анна носит фамилию Уотермен.

27

Около 178 см.

28

Обоюдная индуцированная паранойя (фр.).

29

Этторе Соттсасс (1917–2007) — известный итальянский промышленный дизайнер.

30

Уризен — божество миропорядка в произведениях английского мистика, поэта и художника Уильяма Блейка.

31

Здесь обыгрывается фраза из монолога Бенедикта Посеманли в романе «Буря крыльев» о психологии инопланетян: «У каждой расы своя сказка о мире, и эта сказка во всех отношениях соответствует реальности».

32

Тут, вероятно, аллюзия на роман Уильяма Гибсона «Мона Лиза Овердрайв», где девушка по имени Мона обладает поразительным сходством со звездой симстима Анджелой Митчелл.

33

В оригинале имена кораблей получаются друг из друга анаграмматическими перестановками; я постарался это воспроизвести в ущерб благозвучию.

34

Здесь и в дальнейших стычках с кораблями ЗВК Серия Мау пародирует расхожую фразу ведущих популярной британской телепрограммы для детей «Blue Peter», которая в оригинале звучит «Here’s one I made earlier».

35

В сериале «Звездный путь» двойной красный — сигнал чрезвычайной тревоги в отчаянном положении.

36

Патет Лао — общее наименование леворадикальных ополченцев Лаоса в период Индокитайских войн 1960–1970-х гг., впоследствии — правящее коммунистическое движение страны.

37

Даунер — сленговое название смеси транквилизаторов широкого спектра действия.

38

Отсылка к одноименному рассказу Рэя Брэдбери.

39

Мигель Алькубьерре (р. 1964) — мексиканский физик, создатель теоретической модели сверхсветового двигателя.

40

В модели Алькубьерре пространство-время впереди и позади сверхсветового корабля попеременно расширяется и сжимается, образуя искривленную зону, которая в оригинальной статье названа варп-пузырем в честь технологии космических путешествий из сериала «Звездный путь». В современной НФ термин «варп» зачастую употребляется как общее название любой технологии сверхсветового перемещения. Основная проблема модели Алькубьерре в том, что для разгона требуется создать вокруг корабля значительную концентрацию материи с отрицательной массой-энергией (пока не получена) либо внедрить в пузырь голую сингулярность.

41

Отсылка к одноименной песне Боба Дилана «Chimes of freedom».

42

«Hodos Chameleontos» — «Путь Хамелеона» (лат.), автобиографический труд Уильяма Йейтса.

43

В этом качестве Спрэйк появляется и в двух ранних рассказах Гаррисона: «The Incalling» (1978) и «Великий бог Пан» (1988); последний был затем переписан в роман «The Course of the Heart» (1991), но там имя Спрэйка изменено на Йексли (Yaxley).

44

Таким образом, ранее описанная находка останков K-ультуры случилась за сто с небольшим лет до событий линии Серии Мау, что противоречит ранее сделанному отнесению на двести лет в прошлое. В каком месте тут ошибка — неясно.

45

Игра слов: Валетом Червей (Jack of Hearts) или Джеком Хартом (Jack Hart) в американской комикс-субкультуре именуется один из супергероев Вселенной Marvel, сын изобретателя Филипа Харта и Мэри, замаскированной под земную женщину инопланетянки контраксианской расы; Джек начинает супергеройскую деятельность с возмездия зловещей корпорации за убийство своего отца.

46

Здесь также отсылка к одноименной пластинке ирландской группы «U2» «War» (1983).

47

Клэпхем — район в юго-западной части Лондона.

48

Весь эпизод, похоже, является аллюзией на «послания великана» Дейлу Куперу из культового сериала Дэвида Линча «Твин Пикс».

49

Ричард Форд (р. 1944) — американский писатель, лауреат Пулицеровской премии, в детстве много путешествовал по Америке со своим отцом.

50

В названии главы автор использовал цитату из пролога пьесы У. Шекспира «Ромео и Джульетта»: «A pair of star-crossed lovers take their life»; букв.: «Но так сложились звезды, что влюбленным их жизни до́лжно положить».

51

Стоит отметить, что в «Буре крыльев» насекомоподобные инопланетяне, вторгшиеся на Землю, также обладают способностью перемещаться в космосе вообще без транспортных средств, по «трещинам и разломам космического пространства».

52

Букв.: «время дня от пяти до семи вечера» (фр.).

53

Так у автора.

54

Каул — традиционное валлийское блюдо вроде овощного супа с беконом. Также название посуды, в которой эту еду подают.

55

Tumbling Dice (1972) — композиция группы «Rolling Stones» из двойного альбома «Exile on Main St.». Не менее известна кавер-версия Линды Ронстадт (1978).

56

Отсылка к песне Боба Дилана «Visions of Johanna» (1966). «Skeleton key» тут оставлено в буквальном переводе, как следовало бы для имиджа банды.

57

Ранее в книге указано, что Белла это сказала еще на бакоферме Волдыря; ошибка здесь или авторский прием, остается неясным.

58

Отсылка к Книге Иова. В русском синодальном переводе Сафар говорит о человеке («беззаконном и лицемерном»): «Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его» (20: 15).

59

«The Unforgettable Fire» (1984) — пластинка группы «U2».

60

«Hounds of Love» (1985) — пластинка Кейт Буш; в начале заглавной композиции звучит фраза «It’s coming!» («Оно приближается!»), намекающая на присутствие какого-то чудовища.

61

Букв.: «рентгеновский луч» (исп.); также название дебютной (1981) пластинки исполнителя фолк-рока и кантри Дэвида Перри Линдли. Линдли известен огромным разнообразием используемых в его концертной деятельности экзотических инструментов, обычно азиатского или африканского происхождения. Личная коллекция его еще обширнее; по собственному признанию Линдли, на многих экспонатах он ни разу в жизни не играл и толком не знает, для чего их можно использовать.

62

Муар пародирует традиционный финал британского комедийного телешоу «The Two Ronnies» (1971–1987). Пара ведущих, сидя за столом и изображая новостников, говорят: «So it’s goodnight from me… And it’s goodnight from him… Goodnight!» (в унисон).

63

Концепция двухпалатности, выдвинутая в 1976 г. Джулианом Джейнсом, предлагает рассматривать развитие современной человеческой цивилизации как процесс постепенного распада исходного ментального состояния, в котором когнитивные функции были распределены по двум полушариям мозга без способности к метарефлексии и самосознанию, так что волевые импульсы обрабатывались языковыми центрами и вербализировались в виде слуховых галлюцинаций, создавая иллюзию Божественного откровения. Двухпалатный разум подобен разуму зомби или пациента под гипнозом в том отношении, что эго-функции у него отключены, а способность критически воспринимать приказы доминирующего полушария отсутствует. Гипотеза не доказана. Активно используется, например, у Нила Стивенсона в «Snow Crash» и особенно у Питера Уоттса в «Echopraxia».

64

Гравитационно линзированное, учетверенное массивной галактикой QSO2237+0305G (так называемая линза Хукры) изображение квазара Q2237+030 в созвездии Пегаса; одно из наиболее известных и визуально впечатляющих подтверждений общей теории относительности.

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Свет - Майкл Гаррисон бесплатно.
Похожие на Свет - Майкл Гаррисон книги

Оставить комментарий