Улыбка Джордана стала еще шире.
— Очень может быть. — Приподняв шляпу, он кивнул им и пошел через лужайку.
Лили прильнула к Девону. Он обнял ее.
— Девон, смотри: Энни, похоже, чудесно проводит время, правда? — Она указала на танцевавшую сестру и вздохнула. — Ох, пусть и Энни найдет такую любовь, как у нас. Мистер Иглстон ей совсем не подходит. Надеюсь, что она поймет это в свое время.
Девон сжал ее плечи.
— Энни — сильная молодая женщина, как и ты. Я уверен, что она примет правильное решение. — Он остановился и повернул Лили к себе лицом. — А теперь, леди Колтон, я должен задать вам вопрос.
У нее глаза расширились от его внезапной серьезности.
— Слушаю, лорд Колтон.
Он выгнул бровь.
— Признавайся. Ты послала экземпляр «Тайн брачной ночи» мисс Темплтон?
Лили хитро усмехнулась.
— Ну… сказать по правде… я… гм… словом, у меня был персональный экземпляр для мисс Темплтон.
Против ее ожидания, Девон не разгневался, а расхохотался, его глаза весело искрились.
— Я так и думал, — сказал он. — Но зачем ты это сделала?
Опустив голову, Лили прижалась к его груди.
— Я прочитала в «Таймс» объявление о твоей помолвке. И не могла допустить, чтобы ты женился. Ведь я так отчаянно любила тебя. Тем более что ты собирался жениться на такой дурочке, как эта Амелия Темплтон. Она быстро бы наскучила тебе.
Девон нежно поцеловал ее.
— Спасибо, что послала ей памфлет.
Лили откашлялась.
— Я не просто послала ей памфлет, Девон. Я написала его из-за нее.
— Ты шутишь? — округлил глаза Девон.
— Вовсе нет, — широко улыбнулась Лили.
Рассмеявшись, Девон поцеловал ее в макушку.
— Не вздумай меняться, дорогая. — Он отступил на шаг. — Раз уж ты призналась, то и я должен это сделать.
— Да? — подняла на него глаза Лили.
— Это ведь я пустил слух, будто мы тайно сбежали в Гретна-Грин.
Лили от удивления захлопала ресницами.
— Девон Морган Сандбридж Колтон, как вы смеете? — Но ее улыбка противоречила ее тону.
— Что? Тебя не радует результат?
Она толкнула его в широкое плечо.
— Конечно, радует. Но я поверить не могу, что у тебя хватило нахальства…
— Так уж и не можешь? — улыбнулся Девон.
Лили только головой покачала.
— Ты прав. Мне с самого начала следовало догадаться.
— Ты ведь не можешь меня винить за это, любимая?
Лили снова прижалась к нему.
— Нет, я рада, что ты это сделал.
Девон полез во внутренний карман сюртука и что-то вытащил.
— А вот и настоящая причина, по которой я повел тебя прогуляться. Это тебе, милая.
Лили осторожно взяла из его ладони обтянутую кожей коробочку.
— Что это?
— Открой, — предложил Девон.
Лили подняла крышку и ахнула. На темно-синем бархате лежала маленькая бриллиантовая брошь в форме… енота.
— Это Бандит, — сказала Лили с навернувшимися на глаза слезами.
— Похоже, я такой же влюбленный болван, как мой прадед.
— Я так тебя люблю, — призналась Лили, закинув руки ему на шею. Поцеловав Девона в щеку, она вздохнула. — Я нашла с тобой такое счастье, Девон. Думаю, я совершила ужасную несправедливость по отношению к юным леди, написав «Тайны брачной ночи». Но не тревожься, я все исправлю. — Она кивнула. — Я быстро напишу опровержение.
Девон пылко поцеловал ее.
— Это мне кое о чем напомнило. Поскольку уж это наша официальная брачная ночь, я хочу открыть тебе еще больше ее тайн.
Он поцеловал ее в шею, и Лили, задрожав, прикрыла глаза.
— Мм… А это, любимый, тема для совсем другого памфлета.
1
Ханна Мор (1745–1833) — английская поэтесса, писательница и драматург, автор сочинений на религиозные и морально-этические темы, филантроп.