– Вот полиция приедет и разберется, парень. А пока – стой, как стоишь.
Голоса почти одновременно раздались и спереди, где стояла машина, и за спиной. Потом я увидел луч фонаря – но он светил не на меня.
– Брось ружье! Брось ружье немедленно, мать твою!
По-видимому, этот голос и его тон был больше похожим на голос и тон полицейского, потому что старик бросил ружье и завопил:
– Не стреляйте! Не стреляйте! Этот парень говорил, что он из полиции!
– Этот… – я узнал голос детектива Стила. Повернулся – и получил такой удар ногой в грудь, что дыхание перехватило.
– Куда ты нас втравил, ублюдок! Куда ты нас втравил, чертов ублюдок!?
Я повернулся на бок – и второй раз ботинок детектива прилетел как раз по спинке, туда, где в меня попала пуля, пущенная мне в спину в Тегеране. Искры полетели из глаз, я взвыл от боли, услышал топот ног – но новых ударов не последовало, только какая-то возня.
Черт, я слишком стар для таких забав.
Повернувшись, я встал сначала на четвереньки, потом мне удалось подняться на ноги. Легкие горели, как будто я вдохнул полной грудью табачной пыли, болела спина. Фонарь, который был у детектива, выпал на землю – и я увидел в его свете стоящего рядом со своим ружьем старика, божьего одуванчика лет семидесяти в чем-то наподобие халата, ошалело смотрящего на происходящее. Он даже не пытался поднять ружье, он просто не понимал, что происходит. Рядом оставшиеся в живых полицейские – их было двое – пытались урезонить впавшего в буйство детектива.
Нельзя сказать, что я его не понимал.
Сделав несколько шагов к машине, я столкнулся с Мишо. Видок у него был – краше в гроб кладут, белое как мел, чем-то испачканное лицо и ружье в руках. Увидев меня, он вскинул ружье.
– Это я! Это я!
Господи, вот только сейчас не хватало быть подстреленным.
– Черт… Вы как, сэр?
– Пока жив. А ты?
– Поживу немного. У ублюдка был пистолет с глушителем, он стрелял откуда-то с холма.
– Попал?
Вместо ответа Мишо стукнул себя в грудь – и скривился от боли.
– Броня? На тебе броня?
– Точно. Всегда ненавидел эту чертову штуку – но его ношение даже при походе в сортир было предписано страховкой. Сегодня он пригодился.
– Кажется, я отправил этих ублюдков в края вечной охоты, – я показал на внедорожник, – пытались сделать ноги.
Марк помолчал…
– Был еще один. Надо преследовать.
– Не надо. Это все равно что идти на раненого льва. Что там? – я показал на домик.
– Не знаю. Море крови. Вляпались, – сказал Мишо.
– Кому-то очень надо было заставить ублюдка замолчать.
Вместе с Мишо, державшим наготове ружье, я подошел к машине, которую расстрелял. Мишо включил небольшой, но мощный фонарик, который как бывший агент ФБР всегда носил с собой. Сфокусированный, яркий луч света прошелся по машине, беспощадно высвечивая детали: брызги крови на стекле, дыра от пули в металле, мертвый человек, навалившийся на рулевую колонку, ствол мощного ружья, заканчивающийся массивным дульным тормозом. Картина смерти, состоявшейся, как всегда, внезапно.
– Кажется, готовы… – заключил Мишо, – ничего здесь не трогайте, сэр.
– И не собираюсь, – я зашел со стороны моторного отсека машины, – посвети-ка сюда.
«Фарго» – это почти то же самое, что и «Додж», внедорожники и пикапы, предназначенные для Британской империи и производимые на ее территории, на территории Британской Канады, чтобы избежать грабительских пошлин. Самое яркое отличие – эмблема и другое оформление носа машины: решетка, фары, место под номерной знак британского стандарта, более длинный и узкий, чем североамериканский. В Британской Канаде принят не правый, а нормальный левый руль, поэтому машину можно узнать лишь по таким вот мелким признакам.
Луч фонаря высветил эмблему. Как я и ожидал – «Фарго».
– Канадская, – заключил я, – это ублюдки с той стороны границы. Англичане, мать их так!
К нам подошел один из полицейских, тоже осветил салон машины, присвистнул.
– Ублюдки получили по заслугам, – сказал я, чтобы напомнить о том, кто именно это сделал, и намекнуть, что арестовывать нас не надо.
– Все это полное дерьмо, – без обиняков сказал полицейский, – единственное, что я могу для вас сделать, так это не арестовывать вас прямо сейчас. Мистер Мишо ранен… я скажу, что вы сопровождаете его в больницу. Но это все. Мы не сможем скрыть ваше присутствие здесь, и… на вашем месте я бы подыскал себе хорошего адвоката, сэр.
Я кивнул.
– Спасибо и на том…
Полицейский не ответил.
Примечания
1
G2 – военная разведка.
2
В Коронадо, Калифорния, находится центр подготовки боевых пловцов Тихоокеанского побережья.
3
Калоши – так на слэнге называли лодки с резиновыми бортами.
4
Пекари – род свиньи, умеет плавать.
5
Желтый – означает, что уровень опасности не установлен.
6
Полклика – полкилометра. Один клик – один километр.
7
Это предопределено Аллахом, и он сделал, что пожелал.
8
Курицы, в данном случае цыпленка. Жареная пулярка была рецептом полковника Сандерса, который начал дело в 66 лет.
9
Китайский рисовый самогон.
10
Отличается от принятого на вооружение в нашем мире тем, что он создан не по схеме Буллпап, а по обычной схеме. Это сделано для того, чтобы проще было переучивать личный состав с одного типа оружия на другой.
11
Кессонка – при резком всплытии в крови вскипает азот, погибнуть так можно запросто.
12
Если с зубами хреново – лучше не погружаться. Все на свете проклянешь от боли.
13
Служебно-розыскная собака.
14
Человеком с одной восьмой негритянской крови.
15
В этом мире в САСШ не было такого уровня толерантности, как в нашем, и негры оставались неграми. Сегрегация явочным порядком была отменена, но голосовать они имели право только на местных выборах.
16
Так называются первые сто дней президентства.
17
Не упомянута Панама – она являлась североамериканским штатом. Куба не стала пятьдесят третьим штатом потому, что в этом не была заинтересована игорная мафия, чтобы не распространять на Кубу североамериканские законы.
18
В нашем мире только планировались. Это сборные конструкции площадью больше десяти квадратных километров, находящиеся в море. Этакие наплавные острова, каждый из которых представляет собой базу морской пехоты, включающую в себя в том числе и ВПП для тяжелых транспортников.
19
Без чего нет (римск.), условие, без которого не обойтись.
20
Сохо – район в Лондоне, аристократический.
21
Гертруда Стайн – известная североамериканская писательница, Алиса Токласс – ее однополая партнерша. В те времена открыто показывать однополые отношения было не принято, и это сожительство было постоянной темой для газет.
22
Такая песня в этом мире была.
23
Уборщиц.
24
Исправительные учреждения, колонии.
25
Эта мода пошла как раз из учреждений пробации. Администрация выдавала отпетым драчунам, рецидивистам, лицам, упорно не встающим на путь исправления, штаны на три-четыре размера больше и без пояса, чтобы они были вынуждены передвигаться, поддерживая штаны руками. Постепенно это стало отличительной чертой тюремных авторитетов.
26
Культ Вуду с Гаити – культ почитания мертвых, причудливое сочетание христианских и языческих верований. Приносят в жертву животных, а иногда – и людей.
27
Конечно, князь Воронцов не мог быть имперским магом Нью-Йорка. Имперский маг – глава Ку-Клукс-Клана в крупном городе-миллионнике или штате. Клаверна – первичная ячейка Клана, боевой отряд.
28
Извините (итал.).
29
Коронер – полицейский дознаватель, ведущий дознание по фактам смерти. Служба коронера занимается вскрытием трупов, если дело не передают ФБР.
30
Старое название туалета. Дворяне обычно использовали его.
31
Geheime Staatspolizei – тайная государственная полиция. Создана выходцем из баварской полиции, старшим правительственным и криминальным советником Генрихом Мюллером в тридцать четвертом, он же и возглавлял ее до конца шестидесятых. В Германии Мюллер – не менее известная личность, чем в САСШ – Д. Э. Гувер, директор ФБР. Гестапо было аналогом североамериканского ФБР, боролось с терроризмом на территории Германии и рейхспротекторатов, занималось контрразведкой, выявляло и нейтрализовывало заговорщиков, коммунистов и педерастов. Правом превентивного ареста, как в нашем мире, не обладало.