Меррин нежно-нежно коснулась его волос.
– Ты не мог сделать для меня ничего лучшего, – созналась она. – Для меня нет дороже подарка.
Меррин наклонила голову, чтобы поцеловать его. Ощущая на губах ее соленые слезы, Гарик посадил Меррин рядом с собой на ковер и стал целовать в ответ. И все вокруг словно осветилось счастьем и радостью. Они забыли о письме, купаясь в любви друг друга, в утешении и удовольствии.
Голова Меррин покоилась на обнаженной груди Гаррика, их пальцы переплелись.
– Скоро наступит полночь, – прошептала Меррин. – Вот-вот наступит твой день рождения, Гаррик Чарльз Кристмас Фарн. – Она почувствовала, как заколыхалась его грудь – Гаррик засмеялся и повернул голову, чтобы поцеловать ее. – Чем я могу отплатить тебе за твою щедрость? – спросила девушка.
Она почувствовала, как напряглись обнимавшие ее руки Гаррика.
– Я держу в руках все, что мне нужно, – ответил он. – Все, о чем только я могу мечтать.
Меррин перевернулась, чтобы посмотреть на него. И неистовая любовь в его глазах привела ее в священный трепет.
Гаррик поднял ее на руки и отнес на большую кровать с балдахином, затем вернулся к камину и снял нагар со свечи. Он поднял помятое письмо, разгладил его и прочитал последний абзац.
«Я также хочу воспользоваться возможностью, чтобы извиниться перед вами за свою оплошность, – писал мистер Черчвард. – Я обнаружил, что вместе с бумагами по поместью Феннеров я ошибочно отослал вам копию завещания лорда Феннера, которое было строго конфиденциальным. Я очень надеюсь, – подчеркивал мистер Черчвард, – что ознакомление с ним не причинило вам никаких проблем…»
Гаррик перестал читать, его губы медленно растянулись в улыбке. Он бросил письмо на стол. Мистеру Черчварду несвойственно делать оплошности. Он наверняка догадывался, что Меррин обнаружит распоряжение насчет миниатюры и захочет докопаться до правды. Мистер Черчвард совсем не похож на рождественского ангела, подумал Гаррик. Но он сделал им поистине бесценный подарок.
Примечания
1
Перевод Н. Тенигиной.
2
Pointer – указывающий, указатель ( англ. )
3
Около 152 сантиметров.
4
Стивидор – начальник над портовыми грузчиками, руководит подчиненными и всей погрузкой.
5
Bastard – ублюдок ( англ. ) означает не только ругательство, отрицательную характеристику, но и незаконнорожденного.
6
Игра слов. Спальня – по английски bedroom – начинается с той же буквы, что и банк (bank).
7
В переводе Рождество.
8
Перевод с испанского Н. Любимова.
9
Шорники делают лошадиную упряжь.
10
Модный женский журнал XIX века.
11
Отсылка к пословице «Поздно закрывать конюшню, если лошади уже сбежали».
12
Омнибус – здесь: двухэтажная карета, запряженная лошадьми. Общественный транспорт того времени.
13
Коринфяне – здесь: прожигатели жизни.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});