Хотя цикл о Дэнни Смирицком, вероятно, приблизился с «Инженером человеческих душ» к концу, музыка по-прежнему звучит в следующем романе Шкворецкого «Влюбленный Дворжак». Беллетризованная биография композитора, посещавшего Нью-Йорк и испытавшего влияние негритянской народной музыки и джаза, дает автору повод поразмышлять о синтезе двух доминирующих музыкальных культур нашего времени – классической европейской традиции и американского джаза. Хотя синтаксически озадаченные американские критики сочли, что повествовательная структура начальных глав «Дворжака» слишком сложна, чтобы ими можно было наслаждаться, но традиционный юмор автора в дальнейшем оживляет книгу, и в целом роман – достойная дань памяти Антонина Дворжака и праздник той музыки, дорогу которой он проложил.
Стиль прозы Шкворецкого, пишущего и на чешском, и на английском, поэтичен, и сюжет в ней часто играет меньшую роль, чем игра слов и образов. Его длинные периоды виснут и уходят в бесконечность, а огромные придаточные в скобках паровозами грохочут мимо. Язык его в высшей степени музыкален, одновременно напоминая фуги и сонаты – и бесконечные саксофонные импровизации свободного джаза. В нем – и ностальгия, и горечь писателя, оторванного от родной языковой среды чуждой тоталитарной силой. Проза Шкворецкого не потеряла своего блеска и свежести и сейчас. Сам он в предисловии к канадскому изданию «Бас-саксофона» писал: «Для меня литература постоянно трубит в рог, поет о молодости, когда молодость уже безвозвратно ушла, поет о родном доме, когда в шизофрении времени вдруг оказываешься на земле, лежащей за океаном, на земле, где – как бы гостеприимна или дружелюбна она ни была – нет твоего сердца, поскольку ты приземлился на этих берегах слишком поздно».
М. Немцов
notes
1
Прочно и надежно несет вахту стража на Рейне (нем.). – Здесь и далее прим. переводчика.
2
Подразделения городской патрульной полиции.
3
Стражник, держите парня (нем.).
4
Мак Сеннетт (Микал Синнотт, 1884–1960) – американский комический актер, режиссер и продюсер.
5
Живи благополучно, Эрика (нем.)
6
Что ты можешь, Даниэль, никто не может. Поэтому учи, учи немецкий (нем.).
7
…и получил разрешение (нем.).
8
Мука, масло, даже сахар (нем.).
9
Ты можешь все потерять, Даниэль, деньги, все… (нем.)
10
Что? Тебе нельзя есть мясо? И жиры тоже? (нем.)
11
Скажи-ка, Даниэль, что можно есть при сахарной болезни или болезни почек? Тогда можно умереть с голоду! (нем.)
12
Я уже позаботился о Ганнерле. Когда-то ей это понадобится (нем.).
13
Гана, красивое имя (нем.).
14
– Что с тобой, Даниэль? Я думал, ты заболел! – Я не могу к вам больше ходить. – Не можешь? Почему? (нем.)
15
Сейферт, Ярослав (1901–1986) – чешский поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе (1984).
16
Скопчак – немецкий гражданин северочешского пограничья; немец вообще.
17
Здесь – общий вид, имидж.
18
Деканский костел – католическая церковь, в которой служит декан, представитель духовенства всех церквей округа.
19
От фр. oncle – дядя.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})
20
Я не буду говорить по-чешски (нем.).
21
От фр. tante – тетя.
22
Регирунгскомиссар – окружной комиссар национал-социалистической партии.
23
Для меня он просто нацист (нем.).
24
Роковая женщина (фр.).
25
Руководительница, фюрерша (нем.).
26
Девушка (нем.).
27
Бедный Руда (нем.).
28
Он боролся за фурира и родину (искаж. нем.).
29
Служба оказания скорой технической помощи (нем.).
30
Чешская фашистская организация «Флаг».
31
«Мелоун» в чешском – и «дыня», и «арбуз».
32
Карел Гинек Maxa (1810–1836) – чешский поэт-романтик.
33
«Лгота» – понятие, связанное с феодальными земельными отношениями, льготой на землю. Является составной частью названий многих чешских сел.
34
Служба безопасности (нем.).
35
[77] Голодным криком будит коршун
Молчанье городских пустынь.
Весь мир укрылся в Кордильерах —
Но и туда придет полынь.
Эрик Кастнер (нем.)
36
[79] «Лотар Кинзе и его эстрадный оркестр» (нем.).
37
[80] Для немецкой обшины в Костельце (нем.).
38
[81] О Анна, приди ко мне тернистой, полной ужаса тропой / В моей голове блуждают холодные ветры (нем.).
39
[82] Постой-ка! Ты не хотел бы мне помочь? Этот проклятый саксофон для меня слишком тяжел (нем.).
40
[84] Очень печальный (нем.).
41
[85] Нет, ты не уйдешь! (нем.)
42
[86] Ты поможешь мне с саксофоном (нем.).
43
[87] Нет, я действительно не могу. Оставьте меня в покое (нем.).
44
[88] Вы ведь тоже музыкант (нем.).
45
[90]…еще не так стар… на Восточном фронте… нет прощения… каждый немец… сегодня солдат (нем.).
46
[91] Я учил немецкий язык Гёте, а не этот свинский язык (нем.).
47
[93] И слушать не хочу! Жду до вечера! (нем.)
48
[95] Медведь (нем.).
49
[96] Слон (нем.).
50
[98] Я – римский гражданин (лат.).
51
«Это элементарно, дорогой Ватсон!» (англ.) – фраза, часто приписываемая Шерлоку Холмсу, впервые появилась в комическом романе П. Г. Вудхауза (1881–1975) «Псмит, журналист» (1915) как псевдоцитата из Конан-Дойля.