126
Сеть закусочных быстрого питания.
127
Автофургон, оборудованный кухней, спальными местами, туалетом.
128
Фильм по пьесе Нила Саймона. Комедия о двух друзьях, которые стали жить вместе после того, как одного из них выгнала из дома жена.
129
Баллончик со слезоточивым газом.
130
Товарный знак нескольких вариантов чипсов «тортийя».
131
Безалкогольный фруктовый напиток.
132
Кольцо, которое содержит термочувствительный элемент — например, жидкий кристалл. Цвет элемента меняется в зависимости от температуры тела того, кто носит кольцо. Причуда американской моды 1970-х годов.
133
Магазин, продающий ковбойскую одежду.
134
Бюро по алкоголю, табаку и огнестрельному оружию.
135
Один из столпов музыки «кантри» XX века, обладатель множества наград.
136
Цирк Солнца — яркий представитель современного жанра циркового искусства (фр.).
137
Таблетированное сахароснижающее лекарственное средство.
138
Товарный знак комбайнов, тракторов и другой сельскохозяйственной техники.
139
Товарный знак аудиотехники высокого качества.
140
Используется как музыкальный инструмент в некоторых разновидностях американской народной музыки.
141
Мягкий желтый сыр, который первоначально производился в районе Монтерея.
142
Персонаж старинного детского стихотворения.
143
Фонарь из полой тыквы с отверстиями в виде глаз, носа и рта. Внутри тыквы горит свеча.
144
Марка средних американских автомобилей.
145
Персонаж норвежской народной сказки, не дававший козлам переходить через мост.
146
Мексиканская водка из сока алоэ, имеет наркотический эффект.
147
Красноватая жидкость, обладающая антисептическим свойством, применяется для лечения наружных повреждений кожи.
148
Детское лакомство, обычно с искусственным красителем, дающим розовый, голубой или желтый цвет.
149
Длинный одноэтажный торговый центр.
150
День Мертвых (исп.) — праздник, посвященный памяти умерших, проходящий ежегодно 1 и 2 ноября в Мексике, Гватемале, Гондурасе, Сальвадоре.
151
Ежегодные торжества в Колледже всех душ, проводятся в октябре с участием всех членов совета колледжа.
152
Предки (исп.).
153
Блюдо из жареных яиц, завернутых в тортилью с томатным соусом.
154
Сеть однотипных универсальных магазинов, где продаются товары по ценам ниже средних.
155
В память (исп.).
156
Дарами (исп.).
157
Мерзавец (исп.).
158
Колючий кустарник.
159
Бейсбольная команда.
160
Хлеб Мертвых (исп.) — особый вид хлеба, который пекут в Мексике ко Дню Мертвых.
161
Строительный материал, изделие с герметически закрытой полостью, образованной в результате соединения двух отпрессованных стеклянных пластин (полублоков).
162
Академическое издание избранных произведений Чосера.
163
Позднее стихотворение Чосера.
164
Конец XI — конец XV в.
165
Мексиканский пирожок-тортилья с начинкой из сыра, говядины или курицы в остром томатном соусе с перцем.
166
«Сан-Антонио Сперс» — профессиональный клуб, выступающий в Национальной баскетбольной ассоциации.
167
«Хьюстон Ойлерс» — футбольная команда, выступающая в НФЛ.
168
Возрастание уровня карбоксигемоглобина приводит к асфиксии.
169
Филиппинский десерт из рисовой муки, кокосов и сахара.
170
Ковбой (исп.).
171
Так себе (исп.).
172
Тамале — пирог из кукурузной муки с мясом и специями.
173
Мамочка (исп.).
174
«Шелби Мустанг» — высокотехнологичный вариант «Форда Мустанга», производимый в 1965–1970 годах.
175
Проходимец (исп.).
176
Начнем (исп.).
177
Извини (исп.).
178
Город в Мексике.
179
Еженедельный журнал для профессионалов, освещающий новости музыки, кино и телевидения, в нем публикуются рецензии и т. п.
180
Хорошо (исп.).
181
Sunset — закат (англ.).
182
Гуляш (исп.).
183
Внутренняя налоговая служба.
184
Семейство однодольных цветковых растений, которые произрастают в тропических и субтропических областях Америки и Западной Африки.
185
База по подготовке летного состава, находится в 6 милях от Сан-Антонио.