Рейтинговые книги
Читем онлайн Стамбульские сказки - Наки Тезель

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
Однажды прибыл и сын йеменского падишаха. Двое юных созданий влюбились друг в друга. Каждый приходящий гулял и осматривал в восхищении дворец, а сын йеменского падишаха не мог оторваться от принцессы. Под утро на девушку напал сон, она положила голову на колени юноше и заснула.

Юноша же сорвал цветы с розовых кустов, что росли рядом с ними, осторожно встал, подложил под голову принцессы розовые лепестки. Он поцеловал спящую красавицу в лоб и покинул султанский сад, а потом и страну.

Прошло немного времени, девушке приснился плохой сон, и она проснулась. Не увидев рядом с собой возлюбленного, она заплакала. Стала искать его повсюду, но найти не смогла. Тут мимо проходил один дервиш. Она обратилась к нему:

– Милый дервиш, я отдам тебе вместе с моим платьем еще миску золота. Дай мне взамен свою одежду.

Дервиш немедленно разделся и отдал девушке. Принцесса надела одежду дервиша и отправилась в путь.

Долго ли, коротко ли шла девушка, но вскоре она увидела впереди себя караван. В этом караване она и нашла сына йеменского падишаха. Она тут же подбежала к нему. Юноша, заметив перед собой дервиша, спросил:

– Дервиш, откуда ты идешь?

Девушка же так ответила:

– Я иду из хрустального дворца.

Юноша приблизился к ней и спросил:

– А что ты там видел, дервиш?

Девушка в этот раз ответила следующее:

– Я видел золотой кипарис, подушку из розовых лепестков, девушку, которая оплакивала расставание с любимым.

Йеменский шехзаде без конца задавал вопросы дервишу, а тот отвечал. Так они добрались до Йемена. Падишаху сообщили, что вернулся шехзаде. На радостях стали палить пушки, на встречу высыпали подданные. Шехзаде отправил отцу весть, что вместе с ним едет дервиш, и он войдет во дворец, если только отец позволит и дервишу явиться вместе с ним.

Падишах милостиво разрешил им обоим войти во дворец. По дороге юноша без конца спрашивал дервиша о том, что тот видел.

Оказалось, что йеменский шехзаде был помолвлен. Через несколько дней должна была состояться его свадьба. Последние приготовления были окончены. Состоялось свадебное торжество. Шехзаде же приказал постелить дервишу в покоях рядом с его собственными.

В полночь шехзаде стало интересно, что же делает дервиш, он поднялся с постели, вышел из комнаты. И обомлел, когда увидел, что перед дверьми, привязав к шее веревку, висит его возлюбленная, а ее длинные волосы свисают до самого пола. Он перерезал веревку и спас девушку.

Прежняя невеста была отправлена домой. Шехзаде женился на своей возлюбленной. Отцу девушки отправили весть об этом, и через несколько дней они приехали к нему в хрустальный дворец. Падишах с радостью встретил свою дочь и зятя. Снова стреляли пушки, шли празднества. Они достигли желаемого…

КОНЕЦ

Словник

Акчé – серебряная монета. Основная денежная единица Османской империи с конца XIII века до 1687 года, в 1690 году ее сменил куруш.

Аши́к – поэт, певец.

Бабá (букв. отец, батюшка) – вежливое обращение к мужчине старше по возрасту.

Бедестáн – особая часть рынка, где велись торги антикварными и уникальными предметами на принципах аукциона.

Бей (букв. господин) – вежливое дополнение к имени, может использоваться для подчеркивания высокого социального статуса и/или как комплиментарное обращение.

Бейт – поэтическая строка из двух полустиший, единица классического стиха.

Даи́ – 1) дядя по матери; 2) дядька, слуга-наставник.

Давýл – народный музыкальный ударный инструмент, распространенный на Кавказе, в Средней Азии, Иране, Болгарии, Турции и у гагаузов. Большой барабан.

Дéрвиш – член исламского религиозно-мистического братства. В фольклоре часто выступает как волшебный помощник и добрый советчик героя.

Дестáн – эпическое сказание героического или любовно-романтического содержания.

Джуббé – долгополое верхнее платье, уличный халат.

Дэв – сказочно-мифологический персонаж индо-иранского происхождения. У турок дэвы – злые духи мужского и женского пола, великаны с несколькими головами, иногда циклопы. Как правило, враждебны людям, но с помощью магии их молено приручить и принудить помогать человеку. Туповаты.

Зиндáн – темница, тюрьма; как правило, подземная.

Зурнá – язычковый деревянный духовой музыкальный инструмент с двойной тростью, распространенный на Ближнем и Среднем Востоке, Кавказе, Балканах, в Индии, Малой Азии и Средней Азии.

Кадаи́ф – кондитерское изделие из теста с сахарным сиропом.

Кáдий – шариатский судья, знаток исламского права.

Калфá (букв. помощник, подмастерье) – в османском доме этот статус носила старшая из рабынь или служанок. Выполняла функции экономки, домоправительницы. Поэтому слово «калфа» часто использовалось как прибавка к имени для подчеркивания статуса.

Кёфтé – вид котлет, биточки или фрикадельки из рубленого мяса.

Курýш – османская серебряная монета. Чеканилась с 1690 по 1691 год. В настоящее время – мелкая разменная монета.

Ли́ра – денежная единица поздней Османской империи (с 1844 по 1923 год) и современной Турецкой Республики (с 1923 года). Чеканилась и выпускалась в разных видах от золотой монеты (ок. 7 г золота) до современных банкнот, юбилейных и памятных монет. Равняется 100 курушам.

Меджидийé – общее название золотых и серебряных монет различного номинала. Чеканились с 1844 года в правлении султана Абдул-Меджида I (1839–1861).

Никя́х – часть, этап брачного обряда у турок. Совершается имамом, в присутствии свидетелей. Представляет собой заключение брачного договора.

Оккá – мера веса, ок. 1,3 кг.

Паланки́н – носилки в виде кресла или ложа, укрепленные на двух длинных шестах, концы которых лежат на плечах носильщиков.

Парá – медная монета небольшого номинала. Начали чеканить во времена Мурада IV (1623–1640).

Пашá – дополнение к имени, обозначает воинское звание (между полковником и генералом) или аналогичный чин в гражданской администрации. Может использоваться как комплиментарное обращение.

Пекмéз/бекмéз – вываренный до густоты меда виноградный сок.

Пéри – сказочно-мифологический персонаж иранского происхождения. У турок – зловредные духи женского (реже мужского) пола, имеют зооморфные черты, могут обращаться в животных. Могут помогать людям и даже вступать в брачную связь с героями. В турецкой мифологии часто связаны с водной стихией.

Пештимáль – банное полотенце, небольшая простыня. Мыться в бане при посторонних людях полностью обнаженным считалось непристойным, поэтому тело ниже поясницы обвязывали пештималем.

Ракы́ – традиционный крепкий алкогольный напиток, виноградная водка на анисовом семени.

Саз – струнный щипковый музыкальный инструмент.

Санджáк – 1) знамя, флаг; 2) административная единица меньше области, но больше района.

Селямлы́к – мужская половина традиционного османского дома.

Субаши́ – чин или должность, управляющий имением или начальник полицейского участка.

Табýт – ящик, в котором переносят покойника на кладбище, но не захоранивают в нем.

Тагáн – треножник.

Хадж – паломничество к святыням ислама – в

1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Стамбульские сказки - Наки Тезель бесплатно.
Похожие на Стамбульские сказки - Наки Тезель книги

Оставить комментарий