Рейтинговые книги
Читем онлайн Стамбульские сказки - Наки Тезель

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
Мекку прежде всего. Религиозная обязанность мусульманина.

Хаджи́ – почетная приставка к имени, свидетельствующая, что человек совершил паломничество (хадж) в Мекку.

Хан (хане) – жилье, постоялый двор, помещение.

Ханы́м (букв. госпожа) – вежливое дополнение к имени, может использоваться для подчеркивания высокого социального статуса.

Хитéм (букв. край, конец, завершение) – край света, тридевятое царство в сказках.

Ходжá-эфéнди (букв. господин учитель) – вежливое обращение к грамотному, сведущему мужчине.

Чаршáф – 1) простыня; 2) головное покрывало, которое по достижении определенного возраста обязаны были носить мусульманки при посторонних.

Чары́ки – грубая крестьянская обувь из бараньей кожи.

Чепкéн – короткий кафтан с вышивкой и разрезными рукавами.

Шехзадé – сын правителя. В сказках – герой, царевич-королевич.

Эфéнди – вежливое обращение и/или приставка к имени; господин/госпожа, сударь/сударыня, хозяин/хозяйка.

Примечания

1

Слова, отмеченные звездочкой, см. в Словнике.

2

Гюнер – букв. солнечный воин, храбрец. Инджи – букв. жемчужина.

3

Нариндже – букв. изящная, изысканная.

4

В бане часто проводят предсвадебный девичник.

5

Дословно господин Груша, в переносном смысле – дурак, глупец.

6

Ночью не хоронят, нужно ждать утреннего намаза.

7

Девичья башня (Башня Леандра, Башня невесты) – постройка XVIII века, в разное время была карантинной станцией, таможенным постом, маяком. Расположена на островке в Босфоре, напротив Ускюдара. Ныне – ресторан.

8

Топхане (букв. пушечный двор) – название районов в крупных городах, где располагались литейные производства.

9

Ускюдар – исторический район в азиатской части Стамбула.

10

Букв. девушка, тело которой покрыто густыми волосами, шерстью.

11

Пророк Хызыр – Хидр (варианты: Хидир, Хизир, Хизр, Хызыр; араб.

– букв. «зелёный») – персонаж мусульманской мифологии, вобравший в себя черты разных мифологических персонажей доисламского Ближнего Востока. Отождествляется с безымянным «рабом Аллаха», упомянутым в 18-й суре Корана «Аль-Кахф».

12

Адапазары́ – город в северо-западной Турции, центр ила Сакарья, иносказательно – захолустье, дальний угол.

13

Памук – букв. хлопок, вата. Поэтому имя девушки можно перевести как «девушка из ваты».

14

Американский хлопок – качественная натуральная ткань. Производится полотно из особого, произрастающего на побережье Мексиканского залива и в штате Флорида хлопка – Sea-Ilend. Этот сорт относится к категории редких, а потому стоит недешево.

15

То есть «мы же устроимся в приятном, прохладном и комфортном месте» (летом часто ночевали на крыше за ширмами).

16

Тахир – букв. незапятнанный, непорочный.

17

В этом предложении смысл текста восстановлен переводчиками. В оригинале лакуна, т. е. буквально написано так: «Мальчик с пальчик по дороге, а сам под предлогом рубки дров сбежал».

18

Редкая порода с разноцветными глазами у самцов. Водится только в Турции, в районе озера Ван.

19

Сим-сим – искаженное сусам, т. е. кунжут.

20

Бекри Мустафа (1593–1634) – букв. Пьяница Мустафа, гуляка и балагур, герой турецких анекдотов. Друг и собутыльник Мурада IV (1623–1640). В Стамбуле сохранилась усыпальница Бекри Мустафы.

21

Йешиль Инджи – букв. зеленый жемчуг.

22

Мерджанджилар, Касымпаша и Зейтинбурну – исторические районы Стамбула.

23

Топхане и Эйюп – районы Стамбула.

1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Стамбульские сказки - Наки Тезель бесплатно.
Похожие на Стамбульские сказки - Наки Тезель книги

Оставить комментарий