Мекку прежде всего. Религиозная обязанность мусульманина.
Хаджи́ – почетная приставка к имени, свидетельствующая, что человек совершил паломничество (хадж) в Мекку.
Хан (хане) – жилье, постоялый двор, помещение.
Ханы́м (букв. госпожа) – вежливое дополнение к имени, может использоваться для подчеркивания высокого социального статуса.
Хитéм (букв. край, конец, завершение) – край света, тридевятое царство в сказках.
Ходжá-эфéнди (букв. господин учитель) – вежливое обращение к грамотному, сведущему мужчине.
Чаршáф – 1) простыня; 2) головное покрывало, которое по достижении определенного возраста обязаны были носить мусульманки при посторонних.
Чары́ки – грубая крестьянская обувь из бараньей кожи.
Чепкéн – короткий кафтан с вышивкой и разрезными рукавами.
Шехзадé – сын правителя. В сказках – герой, царевич-королевич.
Эфéнди – вежливое обращение и/или приставка к имени; господин/госпожа, сударь/сударыня, хозяин/хозяйка.
Примечания
1
Слова, отмеченные звездочкой, см. в Словнике.
2
Гюнер – букв. солнечный воин, храбрец. Инджи – букв. жемчужина.
3
Нариндже – букв. изящная, изысканная.
4
В бане часто проводят предсвадебный девичник.
5
Дословно господин Груша, в переносном смысле – дурак, глупец.
6
Ночью не хоронят, нужно ждать утреннего намаза.
7
Девичья башня (Башня Леандра, Башня невесты) – постройка XVIII века, в разное время была карантинной станцией, таможенным постом, маяком. Расположена на островке в Босфоре, напротив Ускюдара. Ныне – ресторан.
8
Топхане (букв. пушечный двор) – название районов в крупных городах, где располагались литейные производства.
9
Ускюдар – исторический район в азиатской части Стамбула.
10
Букв. девушка, тело которой покрыто густыми волосами, шерстью.
11
Пророк Хызыр – Хидр (варианты: Хидир, Хизир, Хизр, Хызыр; араб.
– букв. «зелёный») – персонаж мусульманской мифологии, вобравший в себя черты разных мифологических персонажей доисламского Ближнего Востока. Отождествляется с безымянным «рабом Аллаха», упомянутым в 18-й суре Корана «Аль-Кахф». 12
Адапазары́ – город в северо-западной Турции, центр ила Сакарья, иносказательно – захолустье, дальний угол.
13
Памук – букв. хлопок, вата. Поэтому имя девушки можно перевести как «девушка из ваты».
14
Американский хлопок – качественная натуральная ткань. Производится полотно из особого, произрастающего на побережье Мексиканского залива и в штате Флорида хлопка – Sea-Ilend. Этот сорт относится к категории редких, а потому стоит недешево.
15
То есть «мы же устроимся в приятном, прохладном и комфортном месте» (летом часто ночевали на крыше за ширмами).
16
Тахир – букв. незапятнанный, непорочный.
17
В этом предложении смысл текста восстановлен переводчиками. В оригинале лакуна, т. е. буквально написано так: «Мальчик с пальчик по дороге, а сам под предлогом рубки дров сбежал».
18
Редкая порода с разноцветными глазами у самцов. Водится только в Турции, в районе озера Ван.
19
Сим-сим – искаженное сусам, т. е. кунжут.
20
Бекри Мустафа (1593–1634) – букв. Пьяница Мустафа, гуляка и балагур, герой турецких анекдотов. Друг и собутыльник Мурада IV (1623–1640). В Стамбуле сохранилась усыпальница Бекри Мустафы.
21
Йешиль Инджи – букв. зеленый жемчуг.
22
Мерджанджилар, Касымпаша и Зейтинбурну – исторические районы Стамбула.
23
Топхане и Эйюп – районы Стамбула.