Мекку прежде всего. Религиозная обязанность мусульманина. 
Хаджи́ – почетная приставка к имени, свидетельствующая, что человек совершил паломничество (хадж) в Мекку.
 Хан (хане) – жилье, постоялый двор, помещение.
 Ханы́м (букв. госпожа) – вежливое дополнение к имени, может использоваться для подчеркивания высокого социального статуса.
 Хитéм (букв. край, конец, завершение) – край света, тридевятое царство в сказках.
 Ходжá-эфéнди (букв. господин учитель) – вежливое обращение к грамотному, сведущему мужчине.
 Чаршáф – 1) простыня; 2) головное покрывало, которое по достижении определенного возраста обязаны были носить мусульманки при посторонних.
 Чары́ки – грубая крестьянская обувь из бараньей кожи.
 Чепкéн – короткий кафтан с вышивкой и разрезными рукавами.
 Шехзадé – сын правителя. В сказках – герой, царевич-королевич.
 Эфéнди – вежливое обращение и/или приставка к имени; господин/госпожа, сударь/сударыня, хозяин/хозяйка.
  Примечания
    1
  Слова, отмеченные звездочкой, см. в Словнике.
   2
  Гюнер – букв. солнечный воин, храбрец. Инджи – букв. жемчужина.
   3
  Нариндже – букв. изящная, изысканная.
   4
  В бане часто проводят предсвадебный девичник.
   5
  Дословно господин Груша, в переносном смысле – дурак, глупец.
   6
  Ночью не хоронят, нужно ждать утреннего намаза.
   7
  Девичья башня (Башня Леандра, Башня невесты) – постройка XVIII века, в разное время была карантинной станцией, таможенным постом, маяком. Расположена на островке в Босфоре, напротив Ускюдара. Ныне – ресторан.
   8
  Топхане (букв. пушечный двор) – название районов в крупных городах, где располагались литейные производства.
   9
  Ускюдар – исторический район в азиатской части Стамбула.
   10
  Букв. девушка, тело которой покрыто густыми волосами, шерстью.
   11
  Пророк Хызыр – Хидр (варианты: Хидир, Хизир, Хизр, Хызыр; араб.
  – букв. «зелёный») – персонаж мусульманской мифологии, вобравший в себя черты разных мифологических персонажей доисламского Ближнего Востока. Отождествляется с безымянным «рабом Аллаха», упомянутым в 18-й суре Корана «Аль-Кахф».    12
  Адапазары́ – город в северо-западной Турции, центр ила Сакарья, иносказательно – захолустье, дальний угол.
   13
  Памук – букв. хлопок, вата. Поэтому имя девушки можно перевести как «девушка из ваты».
   14
  Американский хлопок – качественная натуральная ткань. Производится полотно из особого, произрастающего на побережье Мексиканского залива и в штате Флорида хлопка – Sea-Ilend. Этот сорт относится к категории редких, а потому стоит недешево.
   15
  То есть «мы же устроимся в приятном, прохладном и комфортном месте» (летом часто ночевали на крыше за ширмами).
   16
  Тахир – букв. незапятнанный, непорочный.
   17
  В этом предложении смысл текста восстановлен переводчиками. В оригинале лакуна, т. е. буквально написано так: «Мальчик с пальчик по дороге, а сам под предлогом рубки дров сбежал».
   18
  Редкая порода с разноцветными глазами у самцов. Водится только в Турции, в районе озера Ван.
   19
  Сим-сим – искаженное сусам, т. е. кунжут.
   20
  Бекри Мустафа (1593–1634) – букв. Пьяница Мустафа, гуляка и балагур, герой турецких анекдотов. Друг и собутыльник Мурада IV (1623–1640). В Стамбуле сохранилась усыпальница Бекри Мустафы.
   21
  Йешиль Инджи – букв. зеленый жемчуг.
   22
  Мерджанджилар, Касымпаша и Зейтинбурну – исторические районы Стамбула.
   23
  Топхане и Эйюп – районы Стамбула.