– Не стесняйтесь, продолжайте! – донесся до меня смеющийся голос Шони.
– Да, уж, развернитесь по полной! – захихикала Эрин.
Дэмьен тоже засмеялся, когда я, пошатываясь, выбралась из объятий Эрика.
– Ой, божечки! Умираю, есть хочу! – воскликнула Стиви Рей. – Вы просто не представляете, какой аппетиту «холодильников»!
– Сейчас мы тебя покормим, – кивнула я. Все четверо торопливо зашагали в сторону моста, и я услышала, как Шони спорит с Дэмьеном по поводу того, чем бы лучше подкрепиться – пиццей или сэндвичами.
– Можно мне тебя проводить? – спросил Эрик.
– Конечно! Я даже уже привыкла, – улыбнулась я.
Он засмеялся, и мы вместе пошли по мосту, но не успели дойти и до середины, как откуда-то послышалось очень знакомое и очень раздраженное «ми-ии-уф-уф!».
– Подожди, я мигом! – попросила я Эрика, бросаясь в темноту парка. – Нала? Кис-кис-кис…
Мне не пришлось долго звать. Пушистый шерстяной клубок, не переставая ворчливо мяукать, выкатился из кустов мне навстречу. Я наклонилась, взяла Налу на руки, и она тут же умиротворенно заурчала.
– Глупая девочка, зачем ты убежала за мной так далеко? Разве тебе мало было неприятностей прошлой ночью? – прошептала я в ее мягкую шерстку и хотела повернуть к мосту, но дорогу мне преградила Афродита.
– Сегодня ты выиграла, но ничего еще не закончено, – хмуро заявила она.
Я вдруг почувствовала ужасную усталость.
– Я не собиралась играть и выигрывать, Афродита. Я просто пыталась поступить правильно.
– Да откуда тебе знать, что это такое? Тебе только кажется, что ты поступила правильно!
Я заметила, что она затравленно оглянулась на беседку, словно ожидая нападения.
– Ты даже не знаешь, что на самом деле здесь произошло. Тебя просто использовали – как и всех нас. Мы были марионетками в чужой игре! – Афродита сердито смахнула ладонью слезы, и я только тогда увидела, что она плачет.
– Афродита, мне жаль, что у нас с тобой так получилось, – тихо сказала я.
– Да ничего у нас не получилось! – крикнула она. – Мы просто сыграли роли, которые нам отвели, вот и все! И очень хорошо сыграли… Ты еще поймешь… еще увидишь…
Она развернулась и шагнула в темноту.
Неожиданно я кое-что вспомнила. Не знаю почему, но перед моими глазами вдруг всплыло видение Афродиты, и я словно наяву услышала ее задыхающийся голос: «Они мертвые! Нет. Нет. Но этого не может быть! Это неправильно. Нет. Я не понимаю… Ты… Ты знаешь».
Кошмарный крик Афродиты все еще звучал у меня в ушах. Я подумала об Элизабет… и о Элиоте… и о том, что они оба почему-то явились мне. Похоже, видение Афродиты совсем не было бессмысленным!
– Постой, Афродита! – крикнула я, и она обернулась через плечо. – Помнишь видение, которое было у тебя в кабинете Неферет? О чем оно?
Медленно, очень медленно Афродита покачала головой.
– Все только начинается, Зои. Дальше будет только хуже… намного хуже. – И она пошла дальше.
Но сразу пятеро преградили ей дорогу. Это были мои друзья.
– Все нормально, – крикнула я. – Пропустите ее.
Шони и Эрин расступились.
Афродита высоко вздернула голову, откинула назад свои светлые волосы и прошествовала мимо них величественной походкой царицы.
Я смотрела, как она уходит, и все больше и больше мною овладевало нехорошее предчувствие.
Афродита что-то знала об Элизабет и Элиоте, и мне предстояло во что бы то ни стало разгадать эту тайну.
– Эй! – помахала мне рукой Стиви Рей.
Я посмотрела на свою соседку и новую лучшую подругу.
«Что бы ни случилось, мы встретим это вместе!»
От этой мысли мне сразу стало легче.
– Иду! – крикнула я.
Друзья обступили меня, и вместе мы направились к Дому Ночи.
Продолжение следует…
Примечания
1
Перевод Викентия Вересаева.
2
Heffer (англ., слэнг) – корова, очень толстая женщина.
3
Эштон Катчер, голливудский актер, супруг кинозвезды Деми Мур, на много лет ее моложе.
4
Худи (от hood – капюшон, англ.) – куртка-толстовка с капюшоном.
5
Redbird – иволга (англ.).
6
Кенни Чесни – американский кантри-певец.
7
«Сплетница» («Gossip Girl») – популярный американский сериал о школьниках, снятый по одноименной серии романов Сесилии фон Цигезар.
8
«Abercrombie & Fitch» – известная марка одежды в стиле casual.
9
«Quick Trip» (англ.) – сеть американских бензозаправок, при которых есть кафе.
10
У. Шекспир. «Отелло». (Пер. М. Лозинского.).
11
Фамилия Элизабет происходит от английских слов Tits (женская грудь, англ.) и Worth (ценная, стоящая, англ.).
12
Пип, Эстела – герои романа Ч. Диккенса «Большие надежды».
13
Флаппер – термин, возникший в 1920-х годах, обозначал новый тип молодой женщины, которая носила укороченные юбки, коротко стригла волосы (прическа «боб»), слушала джаз, открыто презирала принятые в обществе хорошие манеры, делала яркий макияж, пила алкоголь, курила, свободно занималась сексом, водила автомобиль и всячески нарушала принятые на тот момент викторианские нормы поведения.
14
Д.Г.Н. Байрон «Она идет во всей красе» (Пер. с англ. С. Маршака).
15
Night – ночь (англ.).
16
Самайн (Хэллоуин) – один из четырех главных календарных праздников кельтов, празднуется в ночь с 31 октября на 1 ноября, канун дня Всех святых. Самайн соединяет две половины года, темную и светлую, и два мира – Верхний Мир людей и Сид, Иной Мир. Священные дни не входят ни в год наступающий, ни в год уходящий, это Дни Безвременья. В дни Самайна истончается граница между мирами, в мир людей проникают бессмертные, а герои могут пройти в Сид. В ночь Самайна на свободу вырываются силы хаоса.
17
Гик (англ. geek), в строгом смысле – эксцентричный, одержимый какой-либо темой, несколько выпавший из реальности человек, фанат.
18
У. Шекспир. «Ромео и Джульетта» (пер. Б. Пастернака).