— Разумеется.
— …а у нас с тобой де-люкс-каситас. Домики приютились на краю скалы. Не так уж плохо.
— Скалы? А где же пляж?
Джаред улыбнулся своей самой терпеливой улыбкой:
— Близко. В двух минутах ходьбы. Домики на скале более уединенные. Там не о чем беспокоиться.
— Мой ангел-хранитель со мной. О чем мне беспокоиться? — Я усмехнулась и поцеловала его в уголок рта.
Мои слова вызвали у Джареда улыбку, и он продолжил:
— Мне нужно время осмотреться и все наладить, а ты пока сможешь распаковать вещи и устроиться в своей комнате.
— Обживать три домика, по-моему, напрасный труд. Не лучше ли мне поселиться у тебя, пока ты все устраиваешь?
Джаред покачал головой. Моя затея его позабавила.
— У меня все будет занято мониторами и компьютерами. Ничего романтического.
— Ау, — пропела я тошнотворно-сладким голоском, — ты собираешься быть романтичным?
Джаред сморщил нос:
— Не говори «ау».
Я хихикнула и положила голову ему на плечо, устраиваясь поудобнее на оставшееся время полета.
Мы прибыли на Корн-Айленд вскоре после обеда, и я начала раздеваться, снимая одежку за одежкой. У самолета нас встретили двое мужчин: один ниже меня, другой ростом с Джареда и раза в два толще. Позади них держались еще несколько местных. Они готовы были взяться за работу и выглядели немного испуганными. Я смотрела на Джареда и силилась понять, почему они так к нему относятся. Мне случалось видеть этого парня куда более грозным, чем сейчас.
Я быстро сообразила, что двое мужчин впереди остальных — наши водители, а за их спинами и немногочисленной группой рабочих ожидали пассажиров автомобили. Дверцы машины, которая, должно быть, заменяла такси, были распахнуты, а проржавленный белый грузовик готовился принять в кузов контейнеры.
Сейчас Джаред блеснет знанием испанского, подумала я; однако, к моему удивлению, он заговорил с водителем на единственном известном мне языке и вновь взял на себя функции распорядителя — отдавал приказания, следил за тем, чтобы груз и наши вещи были тщательно закреплены. На этот раз я стояла рядом с ним и очень обрадовалась, когда он взял меня за руку.
— Мы готовы, мистер Райел, — с сильным испанским акцентом объявил коротышка и кисло улыбнулся.
— Лодка нас ждет, верно? — бесстрастным командным тоном произнес Джаред; со мной он так никогда не говорил.
— Да, да. Команда доставит вас на маленький остров; им все объяснили. Вы будете довольны, мистер Райел. Вы с женой хорошо проведете время.
Низенький человечек кивнул в нашу сторону с такой широкой улыбкой, что его глаза превратились в щелки. Я почувствовала, что краснею до корней волос. Джаред сжал мою руку, поднес к губам и поцеловал кончики пальцев, а потом прижал ладонью к груди. Его взгляд немного смягчился, когда он благодарил мужчину и передавал ему несколько банкнот.
В детстве, когда мы с родителями ездили в отпуск, я любила перевоплощаться. Стоило нам покинуть Провиденс, и я представляла себе, что могу быть кем угодно. Конечно, Джек поощрял мои фантазии. Чаще всего я становилась принцессой; несколько раз изображала из себя известную фигуристку, а однажды даже разыгрывала подающую надежды молодую актрису. У отца были личные помощники и водители, так что притворяться важной персоной было нетрудно. Пусть местные жители думают, что я миссис Райел; лучшей роли мне играть не доводилось. Я приосанилась: приписанный статус льстил мне, и хотелось соответствовать ему на все сто.
Мы отвалили от берега, и через сорок пять минут лодка приблизилась к другому причалу. Команда зашевелилась. Вместо того чтобы ходить взад-вперед, матросы спустились на засыпанный песком мол и направились по тропинке мимо толстых, лениво изогнутых пальм.
Мы пошли следом еще к одной партии видавших виды авто. Джаред объяснил мне, что на острове всего несколько машин и он нанял эти две. Факт подтвердился, когда я увидела островитян, крутивших педали велосипедов и поглядывавших на наш караван со сдержанным любопытством.
Я вымыла лицо и переоделась в длинное бирюзовое платье, купленное неделю назад специально для поездки, перекинула через шею лямку и выбрала из заполненного вещами шкафа пару сандалий.
С трудом пробравшись сквозь грязь на тропинке, я вошла в домик Синтии. Та сидела на просторной веранде и читала одну из множества взятых в дорогу книг. На голове у нее была широкополая шляпа, а на носу — солнечные очки с квадратными стеклами; скрещенные ноги она положила на стул. Даже в этой глуши Синтия оставалась настоящей леди.
— Привет, дорогая, — сказала она и положила раскрытую книгу на колени страницами вниз.
— Привет, мам. Как тебе домик? — Я села рядом.
Она с улыбкой подалась ко мне:
— Он прекрасен. А твой? Как тебе нравится остров?
— Комната отличная. А насчет острова я пока не уверена, но это наверняка будет… интересно. Ни машин, ни водных мотоциклов, ни телефона, ни вай-фая, вода — только дождевая… Это совершенно не то, что я представила, когда ты сказала о каникулах на Карибах.
— Я уверена, вы с Джаредом найдете чем развлечься. Можно плавать с маской, рыбачить и прочее. Смотри не обгори, — добавила она и вернулась к чтению.
Очевидно, это был знак, чтобы ее оставили в покое. Я вернулась в свой домик и решила продолжить прогулку — пошла по тропинке и через несколько минут очутилась на пляже. Вид мне открылся захватывающий: рыбацкие лодки на горизонте, чистейшая вода и облака, подцвеченные заходящим солнцем в голубой и золотисто-желтый. Замечательный мог бы получиться снимок для открытки!
— Невероятно, правда? — раздался из-за спины голос Джареда, и его руки легли мне на талию.
Я откинула голову ему на грудь и смотрела вдаль, на океан.
— Думаю, лучше всего — компания. — Я обмякла в его руках.
Джаред запечатлел поцелуй на моем голом плече, от этого стало тепло, и я улыбнулась.
— Ты несказанно прекрасна.
Я развернулась, просунула руки под руки Джареда и сцепила их у него за спиной. Он так и остался в белоснежной рубашке и джинсах, только рукава закатал да надел простые сандалии.
— Почему ты не поправил водителя, когда он назвал меня твоей женой?
Джаред усмехнулся:
— Полагаю, мне было так приятно это слышать, что я просто не мог сказать ему правду. Тебя это обидело?
Я покачала головой:
— Вовсе нет. Я всегда любила притворяться на каникулах.
Джаред игриво вскинул бровь:
— Кто ты на сей раз: член королевской семьи или получившая награду актриса?
— Ни то ни другое, — засмеялась я. — Очевидно, в этой поездке я — миссис Джаред Райел.