Деян. XIX, 18. Многие же из уверовавших приходили, исповедуя (ἐξομολογούμενοι) и открывая дела свои.
Ἐξομολογούμενοι значит по лексикону: соединиться с кем-нибудь.
6) Во многих списках не стоит με, прямо уничтожающий смысл. Без этого με ясно, что Иисус напоминает то, что он сказал про людей, которые слышат и не понимают, глядят и не видят.
___________
Πᾶν ὃ δίδωσί μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, ϰαὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς με οὐ μὴ ἐϰβάλω ἔξω.
Ин. VI, 37. Всё, что дает мне Отец, ко мне придет:1 и приходящего ко мне не изгоню вон.
Всё то, что дает мне Отец, то прийдет ко мне, и того, кто отдается мне, я не погублю.
ПРИМЕЧАНИЕ
1) Всё, что поручил мне отец, как царь гривны, вернется ко мне, как вернулись гривны, данные на работу, и кто последует мне, моему примеру, того не выбросят в тьму кромешную, тот не уничтожится. В этом стихе, так же как и в последующих, выражаются рядом две мысли: одна о том, в чем состоит учение Иисуса; другая о том, какие последствия будет иметь следование его учению. Πᾶν среднего рода (как и всеми переводится — всё) относится к началу жизни, полученной от отца. Τόν (переводится — кто) относится к последователю учения. Так и в 39 стихе Πᾶν опять означает всё то разумение, которое дал мне отец, а Πᾶν в 40 стихе означает всякого, кто последует учению.
___________
Ὅτι ϰαταβέβηϰα ἐϰ τοῦ οὐρανοῦ, οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν, ἀλλά τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
Τοῦτο δέ ἐστι τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με πατρός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωϰέ μοι, μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
Τοῦτο δὲ ἐστι τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν ϰαὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, ϰαὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
Ин. VI, 38. Ибо я сошел с небес не для того, чтобы творить волю мою, но волю пославшего меня отца.
Потому что я сошел и схожу с неба не для того, чтобы делать свою волю, но волю отца, того, который послал меня.
39. Воля же пославшего меня отца есть та, чтобы из того, что он мне дал, ничего не погубить, но всё то воскресить в последний день.
А воля отца моего, который послал меня, та, чтобы я не погубил ничего из того, что он дал мне, но возбудил бы это до последнего дня.
40. Воля пославшего меня есть та,1 чтобы всякий, видящий сына и верующий в него, имел жизнь вечную; и я воскрешу его в последний день.
Потому что в этом воля пославшего меня. Так что всякий, кто познал сына человеческого и верит в него — имеет жизнь. И возбужу его до последнего дня.
ПРИМЕЧАНИЕ
1) Здесь следует точка. Следующее затем ἵνα должно быть переведено как ὥστε как оно много раз употребляется у Иоанна.
Евреи спрашивают: покажи же нам, какая это пища, дающая жизнь? Он отвечает: это вы можете видеть на мне. Я питаюсь только одной этой пищей, и пища эта есть исполнение воли отца. Жизнь моя есть разумение Бога, и потому я творю его волю. Воля же отца — та, чтобы всякий разумел в себе отца и жил бы до последнего дня своей жизни одним этим разумением.
___________
Ἐγόγγυζον οὐν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν, Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ϰαταβὰς ἐϰ τοῦ οὐρανοῦ.
Καὶ ἔλεγον Οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα ϰαὶ τὴν μητέρα; πῶς οὖν λέγει οὗτος, ὅτι ἐϰ τοῦ οὐρανοῦ ϰαταβέβηϰα.
Ин. VI, 41. Возроптали на него иудеи за то, что он сказал: я есмь хлеб, сшедший с небес.
И стали евреи спорить за то, что он сказал: я хлеб, сошедший с небес.
42. И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, которого отца и мать знаем? Как же говорит он: я сшел с небес?1
И сказали: разве это не Иисус, сын Иосифа. Мы знаем его отца и мать. Как же он говорит, что он с неба сошел.
ПРИМЕЧАНИЕ
1) Рейс говорит, что характер бесед Иоанна состоит в том, что автор заставляет собеседников умышленно понимать слова Иисуса в самом грубом смысле. Это замечание не всегда справедливо, и в настоящем случае евреи вполне понимают, о чем идет речь. И слова: хлеб с неба понимают именно в смысле закона Бога. Замечание их о том, что он сын Иосифа, и что они знают его родных, есть то самое, которое сделано у Луки после проповеди в Назарете. В противном случае слова их не имеют никакого смысла. Сын ли он, или не сын Иосифа, знакомство с родными его не разъясняет и не затемняет того, что он кусок хлеба, сошедший с неба. Удивление же тому, что сын плотника дает им закон Бога — понятно.
___________
Ἀπεϰρίθη οὖν ὁ Ἰησοῦς ϰαὶ εἶπεν αὐτοῖς Μὴ γογγύζετε μετ' ἀλλήλων.
Οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλϰύσῃ αὐτόν, ϰαὶ ἐγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
Ин. VI, 43. Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
И ответил Иисус и сказал им: не спорьте промеж себя.
44. Никто не может прийти ко мне, если не привлечет его отец, пославший меня; и я воскрешу его в последний день.1
Никто не может поверить мне, если отец, тот, кто послал меня, не притягивает его. И я возбужу его до последнего дня.1
ПРИМЕЧАНИЕ
1) Слова «я возбужу его до последнего дня» мне кажутся здесь прибавленными. Слова эти есть повторение того, что сказано прежде, вводят здесь совсем неуместную мысль о последствиях следования учению и разрывают связь между стихом 44 и 45. Слова эти неловки, но они но мешают смыслу и могут быть оставлены.
___________
Ἔστι γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις Καὶ ἔσονται πάντες διδαϰτοὶ τοῦ θεοῦ. Πᾶς οὗν ὁ ἀϰούων παρὰ τοῦ πατρὸς ϰαὶ μαθὼν ἔρχεται πρός με.
Οὐχ ὅτι τὸν πατέρα τις ἑώραϰεν, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ· οὗτος ἑώραϰε τὸν πατέρα.
Ин. VI. 45. У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от отца и научившийся,1 приходит ко мне.
Написано у пророков: и будете все научены Богом. Кто понимает об отце и научился истине, тот отдается мне.
46. Это не то, чтобы кто видел отца, кроме того, кто есть от Бога; он видел отца.2
Не то, чтобы кто-нибудь видел и видит отца: но кто в Боге, тот видел и видит отца.
ПРИМЕЧАНИЯ
1) В одном из древних списков стоит: μαϑὼν τὴν ἀλήϑειαν — познавший истину.
2) Стих этот есть почти повторение стиха 1-й главы. Стих этот здесь прямо отвечает на сомнение евреев и их возражения.
Возражения их можно выразить так: как это ты, простой плотник, можешь нам открыть закон Бога. Закон Бога открыт Моисеем, который видел самого Бога.
На это отвечает Иисус и говорит о Боге духе, который в душах всех людей и открывается разумением. Не человек во плоти и крови видит отца, но разумение знает отца.
___________
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἔχει ζωὴν αἰώνιον.
Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς.
Οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον τὸ μὰννα ἐν τῇ ἐρήμῳ ϰαὶ ἀπέθανον·.
Οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐϰ τοῦ οὐρανοῦ ϰαταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ ϰαὶ μὴ ἀποθνήσϰη.
Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν, ὁ ἐϰ τοῦ οὐρανοῦ ϰαταβάς ἐάν τις φάγῃ ἐϰ τούτου τοῦ ἄρτου, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα. ϰαὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω, ἡ σάρξ μου ἐστιν, ἣν ἐγὼ δώσω ὑπὲρ τῆς τοῦ ϰόσμου ζωῆς.
Ин. VI, 47. Истинно, истинно говорю вам: верующий в меня имеет жизнь вечную.
Истинно говорю вам: кто верит, у того жизнь невременная.
48. Я есмь хлеб жизни.
Я хлеб жизни.
49. Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли.
Отцы ваши ели манну в пустыне и померли.
50. Хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.1
А хлеб тот, который с неба, такой, что кто им питается, тот не умрет.
51. Я — хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек: хлеб же, который я дам, есть плоть2 моя, которую я отдам за жизнь3 мира.
Я хлеб жизни, тот, который сошел с неба. Если кто питается этим хлебом, будет жить век. И хлеб тот, который я дам, это моя плотская жизнь; ее я отдал вместо жизни мирской.
ПРИМЕЧАНИЯ
1) Иисус вновь исправляет ошибку, которую в начале рассуждения сделали евреи, назвав манну хлебом небесным. Хлеб небесный есть пища духовная, дающая жизнь, не подлежащую смерти.
2) Σάρξ значит плотской человек.
3) Ζωή значит иногда жизнь духовная, иногда жизнь плотская; но ζωή у Иоанна всегда без исключения означает: мир временный, плотской, противоположный жизни духа. И потому ζωή должно быть переведено жизнь мирская. Фраза темна и не может не быть темна, так как фраза принятого сравнения хлеба с учением Иисуса выражает новую мысль о том, что учение его состоит в том, чтобы жить духом и пренебрегать плотской жизнью, то самое, что много раз сказано в другой форме: кто не отречется от самого себя, не возьмет креста и т. п., но и по мысли составителя Евангелия фраза должна быть неясна. Евреи ничего не понимают, и Иисус разъясняет далее смысл ее. И на этой-то неясной фразе строятся догматы. Не говоря о бессмысленности и мерзости догматов, нельзя не заметить и того, что фраза эта, на которой строится догмат, переведена в смысле догмата совершенно неправильно: Ὑπέρ не может значить за, τοῦ ϰόσμου ζωῆς не может значить жизни людей; если забыть неправильность перевода, то как она переведена, она есть сбор слов без смысла.