По-настоящему радовалась Меллиса, когда в Ларшане встречалась с Аньес. Мадемуазель Деларю стала теперь белошвейкой, попала в хорошую семью и сменила фамилию. Она не забыла подушечки для иголок и хранила ее, как самую большую реликвию. Встречаясь, девочки говорили о прошлом или просто болтали обо всём на свете. Один раз Меллиса даже побывала в гостях у Аньес и, наконец, оценила, что та очень счастлива. О своей жизни Меллиса не распространялась да и для себя не могла решить, осуществилась ее мечта или нет. Со времени ее прихода в семью Карро прошло четыре или пять месяцев. Лето было в самом разгаре, когда Меллисс наконец поняла, что ей делать дальше.
* * *
В один из базарных дней, когда мэтр Карро торговал на рынке цветами, а его жена с девочкой оставались дома, хозяйка послала Меллису в город. Ей не хотелось идти самой по жаре и она отправила приемную дочку. Меллиса охотно отправилась в Ларшан. Она взяла деньги и должна была купить молока, яиц, ветчины и других продуктов.
Задержавшись в Ларшане не более двадцати минут, Меллиса выполнила все поручения хозяйки и теперь возвращалась домой.
Надо было видеть, как шагала эта маленькая крестьяночка! Подруги из приюта никогда бы не признали в ней Меллису де Бриз. Она шла по дороге, засыпанной белой пылью, мимо прохладной тени каштанов и вязов. По той самой дороге, где она встретила когда-то траурную процессию, так изменившую ее жизнь.
Меллиса шла по самой середине, по солнцу. На ней была красная полосатая юбка, белая рубашка, коричневый корсажик, белый фартук и белый чепчик, аккуратно сидящий на ее гладко причесанных волосах, заплетенных в две косы. Деревянные башмачки стучали, выбивая пыль на дороге. В одной руке Меллисс несла бидон с молоком, в другой — корзинку с покупками.
Вдруг что-то резко ударило ее по ноге, на уровне щиколотки. Меллиса споткнулась и чуть не упала.
Молоко расплескалось, хотя бидон был закрыт крышкой.
Из придорожных кустов с воплем вылетела ватага мальчишек. Трое или четверо соседских ребят. Они неожиданно появились и кинулись на Меллису. Прежде чем она успела стукнуть хоть кого-нибудь по голове, один мальчишка вырвал у нее из руки корзинку. Другой дернул к себе бидон с молоком, а третий толкнул ее, так что девочка упала. Хохоча и вопя, они скрылись с захваченными трофеями, бросив Меллису одну посреди дороги. Встав и осмотрев место происшествия, Меллисс обнаружила веревку, проходившую поперек дороги. Она-то и преградила путь Меллисе минуту назад.
— Ну, это уж свинство, — вслух сказала Меллиса, раздумывая, что же ей делать теперь. Мальчишки украли у нее все покупки. В кармашке передника осталось только несколько мелких монет. Хозяйка наверняка рассердится, что Меллисс не принесла молока. Можно вернуться в город, найти на рынке мэтра Карро и все ему рассказать. Если у него хорошая выручка, он, возможно, даст денег Меллисе, она снова всё купит и придет домой. Но вероятнее всего мадам Карро всё равно будет ругать ее за задержку.
Размышляя, какой выход можно найти из создавшегося, вернее, созданного соседскими бандитами положения, Меллиса услышала песенку. Не представляя, зачем она делает это, Меллиса машинально юркнула за кусты и притаилась в той же канаве, где недавно сидели в засаде мальчишки. Она взялась за конец веревки, по-прежнему лежащей поперек дороги и невидимой в белой дорожной пыли. Другой конец веревки был крепко привязан к чему-то на другой стороне. К кустам или корню дерева.
На дороге появилась маленькая фигурка девочки. В точно таком белом чепчике, как Меллиса, малышка так же шла по дороге, но направлялась в город, а не оттуда. Она напевала что-то, время от времени доставала руку из кармашка и смотрела, сколько у нее денег.
Глаза Меллисы сузились, как зрачки кошки. Она сжала в кулаке веревку.
Когда девочка (Меллисс давно узнала ее, это была дочка сапожника, восьмилетняя Кристина) подошла к тому месту, где лежала на дороге веревка, она как раз снова вытащила деньги и, похоже, пересчитывала их на ходу. Меллиса резко дернула за веревку. Та натянулась невысоко над землей, тугая, словно струна.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})
Кристина споткнулась и шлепнулась на дорогу.
6(2)
Как коршун Меллиса вылетела из укрытия. Кинулась к рассыпанным в пыли деньгам, схватила их, чуть не наступив на лежащую девочку, и метнулась обратно в кусты.
Бедняжка Кристина ничего не успела сообразить. Она села, отряхнула руки от пыли и сейчас же заметила пропажу. Убедившись, что не осталось ни одной монетки, девочка снова села на землю и горько заплакала.
Кристина рыдала так, что могла разжалобить камни, а Меллиса, осторожно раздвинув ветки, смотрела на нее во все глаза. Удивлению налетчицы не было предела.
"Почему она плачет? Неужели такое горе, что она потеряла несколько жалких ливров? У Кристины родные родители, они не обижают ее, чего же она боится?"
Меллиса пораженно смотрела и никак не могла понять. Ее саму недавно огорчила точно такая же потеря. К тому же, было ужасно обидно. Но не реветь же из-за этого так, будто во всём мире черная ночь и ничего хорошего на свете уже не будет!
Но Кристина продолжала горько плакать.
— Эй! Ты чего? — выйдя из-за кустов, растерянно спросила Меллиса.
Малышка отняла ручки от лица и глянула на нее.
— Ты их видела? — спросила со всхлипом Кристина.
— Кого?
— Бандитов, которые на меня напали! Это мальчишки, я знаю. Они всегда караулят на дороге в Ларшан. Мне так нужно было купить сегодня… — Кристина снова заплакала.
Меллиса отлично поняла, что девочка не видела ее. От страха Кристине привиделась целая банда. Меллиса стала успокаивать плачущую девочку. Кристина всхлипывала и продолжала объяснять, как ей нужно было купить муки и яиц, и как расстроится ее бедная мама…
— Сколько денег у тебя было? — спросила Меллиса.
— Три ливра!*
"О, мне бы всё равно бы не хватило", — подумала Меллиса и сунула руку в карман:
— Возьми…
Кристина захлопала мокрыми ресницами. Потом взяла деньги, не зная, что это ее собственные три ливра, и улыбнулась Меллисе.
— Какая ты добрая! Спасибо!
Та по привычке дернула плечом: "Не за что". И еще долго смотрела вслед Кристине, уходящей в город.
"Мда, когда мой хозяин говорит: "Всё возвращается на круги своя", — он, вероятно, имеет в виду что-то совсем не то, что я сейчас сделала. — Меллиса в раздумье крутила в пальцах свою косичку. — Но если мэтр Карро говорит как раз об этом, то, наверное, я могла бы его понять так…"
Меллиса отряхнула юбку, забросила косички за спину и решительно пошла по дороге к деревне.
Немного не доходя до ограды крайнего дома, принадлежащего пекарю, Меллиса свернула на лесную тропинку и пошла напрямик, зная, что выйдет около трактира.
* ливр (Livre) — старая французская монета, равная франку. В одном ливре — 100 сантимов или 20 су.
Глава 7
"Ну, держитесь, я вам устрою!" — думала Меллиса, пробираясь сквозь редкий лесок, даже рощицу, примыкавшую к деревне.
Она прекрасно знала, что мальчишки не стали сами пить молоко, отнятое у нее. Все продукты, скорее всего, отправились в трактир. Мальчишки получили за них несколько ливров и теперь гуляют, не помышляя о возможной мести со стороны своих жертв.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})
Первым делом Меллиса хотела убедиться, что все ее покупки пропали. В трактире она узнала, что Жан с компанией только что был здесь. Мальчишки принесли еду на продажу и получили за нее монеты. Теперь они пошли в сторону пруда. Так сказала Меллисе девочка-посудомойка.
Именно это Меллисс и хотела узнать.