Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Картина третья
Зигмунд снова склоняется к Зиглинде, прислушиваясь к ее дыханию.
ЗигмундВ чарах сназабылась тихоболь ее души...Иль Валькирия,дочь богов,забвенье навеяла ей? —Жребий свирепой борьбыусталую мог испугать...Крепко спит,словно жизнь ушла:бедняжку ласкаетрадостный сон...(Вдали снова раздаются звуки рога.)Так спи, отдыхай!Пролетит гроза, —и мир к тебе сойдет!
Он осторожно кладет Зиглинду нд каменном сидение и еще раз на прощанье целует ее в лоб. — Услышав рог Хундинга, он решительно поднимается.
ЗигмундГотовься сам,кто кличет меня, —плата моя ждет тебя:Нотунг выплатит долг!
Он взмахивает мечем, поспешно направляется к заднему плацу и. поднявшись на гору, тотчас же исчезает в мрачных грозовых тучах. В этот момент молния прорезает их тьму.
Зиглинда начинает беспокойно двигаться во сне.
ЗиглиндаЧто же отец не идет!Вместе с братцем он бродит в лесу...Мама! Мама!Как страшно мне!Чужие людисмотрят враждебно!Дым чернеет...тяжко дышать...Красное пламялижет наш дом...Вот он горит!На помощь, брат мой!Зигмунд! Зигмунд!(Она вскакивает. Яркая молния и сильный раскат грома.)Зигмунд! — Ах!
Она с возрастающим ужасом глядит во все стороны: почти вся сцена заполнена черными грозовыми тучами. Рог Хундинга звучит вблизи.
Голос Хундинга(в глубине сцены, с горного хребта)Скорбный! Скорбный!Выйди на бой!Или ты псами затравлен?
Голос Зигмунда(еще дальше, из глубины ущелья)Ты скрылся, друг,чтоб промахнулся я?Стой. — дай мне нацелить!
Зиглинда(прислушиваясь в крайнем ужасе)Хундинг! Зигмунд!Мне их не видно!
ХундингСюда, безбожный бродяга!Фрика мстит тебе здесь!
Зигмунд(теперь тоже на хребте)Ты вздумал пугать меня,жалкий трус?Прячься за женщин,но сам сражайся, —не то и Фрика уйдет!Смотри: из стволав жилище твоембесстрашно вырвал я меч!Вот испробуй острую сталь!
Зиглинда(изо всех сил)Я одна виновна!Убейте меня!
Она устремляется к горе, но яркий свет, прорвавшийся из мрака справа над бойцами, внезапно ослепляет ее, и она, ничего не видя, отшатывается в сторону.
В сиянии этого света появляется Брунгильда, парящая над Зигмундом и прикрывающая его своим щитом.
БрунгильдаБейся, Зигмунд!Смело ударь!
В тот момент, когда Зигмунд замахивается мечом, намереваясь нанести смертельный удар Хундингу, слева из туч прорывается красновато-огненный свет; в этом свете виден Вотан, стоящий над Хундингом и протянувший свое копье под удар Зигмунда.
ВотанПади пред копьем!В осколки твой меч!
Брунгильда со своим щитом и страхе отступает перед Вотаном. Меч Зигмунда разбивается о протянутое копье. Хундинг ударом своего копья поражает в грудь оставшегося без оружия противника. Зигмунд падает мертвый. Зиглинда, слышавшая его смертный стон, с криком безжизненно опускается на землю.
С падением Зигмунда свет с обеих сторон мгновенно исчезает; густая тьма туч окутывает сцену до переднего плана. Во мраке смутно видна Брунгильда, вне себя спешащая к Зиглинде.
БрунгильдаСкорей!Надо спасаться!
Она быстро поднимает Зиглинду на своего коня, стоящего близ боковой расселины, и тотчас же исчезает с нею.
Немедленно вслед затем тучи разделяются посредине, так что ясно виден Хундинг, только что вынувший свое копье из груди павшего Зигмунда. — Вотан, окруженный тучами, стоит на скале позади Хундинга, опираясь на свое копье и горестно глядя на тело Зигмунда.
Вотан(после некоторого молчания, Хундингу)Ступай, раб!Склонись к ногам Фрики:скажи ей, что Вотан самее обиду смыл...—Ступай! — Ступай! —
От его презрительного мановения руки Хундинг падает мертвый. — Вотан внезапно приходит в страшную ярость.
ВотанНо Брунгильда! —Горе преступнице!Тяжко она искупит вину!—За нею, конь мой, вослед!
Он исчезает в громе и молнии. — Занавес быстро падает.
Третье действие
Картина первая
Вершина скалистой горы.
Справа сцену окаймляет еловый лес. Слева — вход в скалистую пещеру, над которой гора достигает своей высшей точки. В глубине сцены, над откосом, вид совершенно открыт; утесистые камни различной высоты образуют край откоса. Отдельные группы облаков, гонимые бурей, проносятся над обрывом.
Герхильда, Ортлинда, Вальтраута и Швертлейта – все в полном вооружении – расположились на крайней вершине горы, над пещерой.
Герхильда(стоящая выше всех, кричит в глубину сцены, где надвигается большая туча)Heiahha! HeiahaХельмвига! Эй!Эй! Лети же сюда!
В туче сверкает молния, освещая летящую на коне Валькирию; поперек ее седла висит тело павшего воина.
Голос Хельмвиги(в глубине)Hojotoho! Hojotoho!
Приближаясь, видение проносится над откосом слева направо. Герхильда, Вальтраута и Швертлейта ответным кличем приветствуют прибывающую сестру. Туча исчезла, вместе с видением, справа за лесом.
Ортлинда(кричит в сторону леса)К моей кобылицеставь жеребца:любит Гнедойпастись вместе с Серой!
Вальтраута(тоже)В седле твоем Зинтольт?
Хельмвига(выходя из леса)Да, Зинтольт Хегелинг!
ШвертлейтаПрочь уведиГнедого от Серой:сын Ирма. Виттиг -избранник Ортлинды!
Герхильда(спустившись немного ближе к ним)Врагами считалисьЗинтольт и Виттиг!
Ортлинда(вскакивает с места и бежит в лес)Heiaha! Гнедойлягает ее!
Герхильда, Хельмвига и Швертлейта разражаются громким хохотом.
ГерхильдаВражда героевссорит животных!
Хельмвига(обернувшись, кричит в лес)Смирно, конь мой!Серой не трогай!
Вальтраута(сменившая Герхильду на вышке)Hojotoho! Hojotoho!(Она кричит в глубину, вправо.)Зигруна, к нам!Где медлила ты?
Она прислушивается к звукам справа. Подобно Хельмвиге, теперь в воздухе летит на коне Зигруна, направляясь к лесу.
Голос Зигруны(из глубины справа)Была работа!Остальные уж здесь?
Валькирии кличут направо в глубину. Их движения, равно как и яркий блеск, засветившийся позади леса, показывают, что Зигруна уже достигла горы. Из глубины слева раздаются сразу два голоса — Гримгерды и Росвейсы.
Вальтраута(обернувшись налево)Мчится Гримгерда!
Герхильда(тоже)С Росвейсой вдвоем!
В озаренных блеском молнии тучах, проносящихся слева, появляются вместе Росвейса и Гримгерда, тоже верхом на конях; у каждой из них на седле — павший воин. — Хельмвига, Ортлинда и Зигруна выходят из леса и с края обрыва приветствуют жестами прибывающих.
Хельмвига, Ортлинда и ЗигрунаСюда, наездницы!Здравствуйте, быстрые!
Видение исчезает позади леса. — На приветственный клич Росвейсы и Гримгерды все остальные Валькирии дружно отвечают.
Герхильда(кричит в сторону леса)Коней отпуститена отдых в лес!
Ортлинда(тоже)Только с другимирядом не ставьте, —пока у героевзлость не прошла!
Хельмвига(в то время, как другие хохочут)За злость бойцовуж Серой досталось!
Росвейса и Гримгерда г кличем выходят из леса.
ВалькирииПривет вам! Привет вам!
ШвертлейтаВы сражались вдвоем?
ГримгердаО, нет, — нынчелишь мы встретились с ней!
РосвейсаЕсли все мы слетелись, —не надо медлить:в Валгаллу мчаться пора, —Вотан избранников ждет!
ХельмвигаВосемь лишь нас, —одной еще нет!
ГерхильдаЗадержал БрунгильдуВельзунг отважный!
ВальтраутаМы здесь должныдождаться се:ласков не будетс нами отец,не видя Брунгильды средь нас!
Зигруна(на сторожевой вышке)Hojotoho! Hojotoho!(крича в глубину сцены)Сюда! Сюда!(обращаясь к остальным)Брунгильда, как ветер,мчится к скале!
Все Валькирии спешат на вышку и окликают Брунгильду. С возрастающим удивлением они заглядывают вдаль.
ВальтраутаПовернул к лесуизмученный конь...
ГримгердаХрапит Гране,летит стрелой...
РосвейсаНи разу ещетак мы не мчались!
ОртлиндаКто с нею, глядите!
ХельмвигаТо не герой!
ЗигрунаЭто женщина!
ГерхильдаОткуда, зачем?
ШвертлейтаОна не шлетсестрам привета!
Вальтраута(кричит вниз, очень громко)Неiaha! Брунгильда!Слышишь ли нас?
ОртлиндаПомочь ей надос коня спуститься!
При общем кличе Хельмвига и Герхильда бегут в лес. За ними следуют Зигруна и Росвейса.
Вальтраута(глядя в лес)Упасть готовГране могучий!
ГримгердаВот жену с седласпешит она снять!
Все Валькирии(бегут в лес)Что ты, радость?Что с тобой?
Все Валькирии возвращаются на сцену; с ними идет Брунгильда, поддерживая и ведя Зиглинду.
Брунгильда(задыхаясь)Спрячьте... Беда!Спасите нас!
ВалькирииОткуда так бурнок нам ты неслась?Так мчится только беглец!
БрунгильдаСпасаюсь я бегством, —ах, в первый раз!Вотан летит за мной!
Все Валькирии(перепуганные)Что ты сказала?Что? Сам отец?Безумье дикое!Может ли быть?
Брунгильда(боязливо заглядывает в глубину и снова возвращается на авансцену)Взгляните, сестры,с вершины утеса!Там, на севере,виден ли он?
Ортлинда и Вальтраута быстрыми прыжками занимают сторожевой пункт на вершине утеса.
БрунгильдаЧто? — Близко уже?
ОртлиндаНа севере буря чернеет!
ВальтраутаТучи грозыдвижутся там?
ВалькирииВотан летитна священном коне!
БрунгильдаОхотник страшныйза мною воследсюда, сюда несется!Сестры, сжальтесь!Скройте нас!
ВалькирииКто женщина эта?
БрунгильдаНаспех скажу вам:это Зиглинда, —Зигмунд брат ей и муж...Яростным гневомпылает Вотан на них...У брата нынеон мне велелпобеду отнять;но я бойцаприкрыла щитом,отцу вопреки, —и Зигмунда сам он сразил...Зигмунд пал,а я... к вампомчалась с женой...Вы спасите, сестры, ее, —(падая духом)и меня, молю, укройтеот разящей руки!..
Валькирии(в величайшем смущении)Что ты свершила, безумная?Горе! Горе!Горе Брунгильде!Так дерзко ты отвергласвятое веленье отца?
Вальтраута(на сторожевой вышке)Страшно с севератянется мрак!
Ортлинда(там же)Черным вихрембуря плывет!
Валькирии(заглядывая в глубину сцены)Ржет дикоВотана конь!Храп ужасен его!
БрунгильдаГоре несчастной,— ей гибель грозит:всех Вельзунгов богрешил уничтожить! —Кто даст мне из васлихого коня,чтоб он Зиглинду умчал?
ЗигрунаИ нас ты хочешьс нею сгубить?
БрунгильдаРосвейса, друг мой,ты должна помочь мне!
РосвейсаБежать от отцане может мой конь!
БрунгильдаХельмвига, слушай!
ХельмвнгаОтцу я послушна!
БрунгильдаДайте коня мне, —Гримгерда, Герхильда!Я погибаю, —Швертлейта, Зигруна!..О, помогитевашей сестре!Сжальтесь над этой женой!
Зиглинда, все время мрачно и холодно глядевшая в пространство, вздрагивает и делает отклоняющий жест, когда Брунгильда пылко обнимает ее, как бы защищая.
ЗиглиндаНе надо мне жизни спасать:только смерть мне нужна...Зачем ееты жертвы лишила?Удар, что Зигмундатам сразил,и Зиглинде мог быпринесть конец:мы с ним, обнявшись,ушли бы в смерть! —Нет со мною,Зигмунд, тебя! —Убей во мне, смерть, эти мысли! —(Брунгильде)Чтоб не кляла янашего бегства,ты услышь моленье Зиглинды:в сердце ей меч свой вонзи!
БрунгильдаЖить ты должнадля любви бессмертной!Вспомни залог,что он сам дал тебе:(сильно и выразительно)жив Вельзунг в лоне твоем!
Зиглинда сначала содрогается от ужаса; однако тотчас же ее лицо просветляется высокой радостью.
ЗиглиндаСпрячь меня, дева!Жизнь мне спаси! —Скройте, могучие,мать и дитя!
Грозовые тучи, все более и более мрачные, заволакивают глубину сцены.
Вальтраута(на вышке)Надвинулась тьма!
Ортлинда(там же)Прочь, кто трепещет!
ВалькирииЖенщину дальше,дальше гони!Валькирии ейне смеют помочь!
Зиглинда(на коленях пред Брунгильдой)Скрой меня, скрой!Мать умоляет?
Брунгильда(быстро приняв решение, поднимает Зиглинду)Беги же скорее, —одна, без меня!Я — здесь остаюсь, —мщенью отца отдамся:его гневна себя отвлеку,чтоб тебе было время спастись!
ЗиглиндаГде я должна укрыться?..
БрунгильдаКто из вас, сестры, был на востоке?
ЗигрунаДремучий лесраскинулся там:туда Нибелунгов перстеньФафнер унес.
ШвертлейтаОбраз, принявстрашного змея,в пещере дикойон охраняет свой клад!
ГримгердаБеззащитной будетужасно там!
БрунгильдаИ все ж от гнева отцалес ее сбережет:могучий бог избегает тех мест...
Вальтраута(на вышке)Вотан мчитсяяростно к нам!
ВалькирииСлышишь, Брунгильда,как близко гроза?
Брунгильда(торопя Зиглинду)Прочь беги же,спеши на восток!Бодро и стойконевзгоды неси,голод терпи,с жаждой мирись,смейся в беде,страданья забудь!Одно лишь знай,одно запомни:светлейший в мире геройжизнью трепещетв лоне твоем! —(Она достает из-под панциря осколки меча Зигмунда и передает их Зиглинде.)Храни для негомеча осколки, —их на месте бояподнять я успела:кто вновь взмахнетвоскресшим мечем,тому я имя даю —«Зигфрид», — Веселье побед!
Зиглинда(в величайшем умилении)О, светлое чудо!Дева небес!Ты в сердце мнеотраду влила!Пусть он, наш любимый,в сыне воскреснет!Улыбнись теберадостный день! —Я бегу!Прими мой скорбный привет!
Она поспешно убегает направо, в одну из передних кулис. — Вся скалистая вершина горы обложена черными грозовыми тучами; ужасная буря мчится из глубины сцены: огненное сияние разгорается справа, в еловом лесу. В раскатах грома слышен
Голос ВотанаСтой! Брунгильда!
Ортлинда и Вальтраута(спускаясь с вышки)Скалы достигликонь и всадник!
ВалькирииО, ужас! Мщенье зажглось!
Брунгильда. некоторое время следившая глазами за убегающей Зиглиндой, устремляется в глубину сцены, заглядывает в лес и снова, охваченная робостью, возвращается на авансцену.
БрунгильдаАх, сестры, помощьдайте мне!Отца смягчите!Меня убьетгневный бог!
Валькирии в боязливой растерянности торопливо поднимаются на утес, увлекая с собой Брунгильду.
ВалькирииСюда, погибшая!Скройся скорей!Стань среди сестер,склонись и молчи!
Они прикрывают собою Брунгильду и робко глядят в сторону леса, который теперь освещен ярким огненным сиянием, в то время как глубина сцены погрузилась в совершенный мрак.
ВалькирииАх! Грозно спрыгнулВотан с коня!В гневе лютомМститель идет!
В величайшем гневном возбуждении Вотан выходит из леса и, глазами ища Брунгильду, стремительно направляется к группе Валькирий, расположившейся на вышке.
ВотанГде Брунгильда?Где дерзновенная?Скрыть вы посмелисозданье злое?
ВалькирииСтрашно звучит твой голос!В чем мы, отец, виноваты?Чем возбудили мыярость твою?
ВотанЭто глумленье?Горе вам, дерзким!Сестру прячетевы от меня!Прочь от нее,навеки погибшей!Она сама от вас ушла!
ВалькирииОна к нам прилетела,здесь ждала помощь найти...Холодный страхсестре ты внушил!Пощади Брунгильду!(неотступно)Сжалься, отец,и жестокий гнев свой смягчи!
ВотанКак жалостливженский ваш дух!Такой ли духвдохнул вам отец?Затем ли он вамсердца закалил,твердой бронеювам грудь покрыл, —чтобы слышать ваш жалкий плач,в час, когда он измену казнит?Так знайте, робкие,кем стала та,о ком вы вздумалидружно рыдать! —Только онаволи моей знала тайну!Она — лоном былажеланий моих! —И связь святуюона порвалаизменой дерзкоюволе отца!Веленье моеявно презрев,на меня копье подняла,что я сам же ей вручил! —Слышишь, Брунгильда?Ты, воспринявшаяшлем и щит,радость и блеск,имя и жизнь от меня?Слыша мое обвиненье,лицо ты прячешь робкои казни своей бежишь?
Брунгильда выходит из группы Валькирий; она покорно, но твердо спускается с вершины утеса и останавливается в небольшом расстоянии от Вотана.
БрунгильдаЯ здесь, отец мой...Казни же Брунгильду!
ВотанТвой грех — твоя казнь:ты сама казнила себя!Моею волейты создана —и отвергла волю мою;ты вдохновлялавеленья мои —и мои веленья презрела:мой духбыл твоим —и восстал он против меня;твой щитбыл моим —и поднялся он на меня;ты, знавшаявыбор мой, —вопреки мне жребий решила;ты, сзывавшаямне бойцов, —созвала их против меня же!Чем ты была, —сказал тебе Вотан:чем стала ты, —скажи себе сама! —Мне ты больше не дочь!Валькирией прежде была ты,(резко)но впредь ты будешь —тем, что ты есть!
Брунгильда(в ужасе)Ты отверг меня?Ужасная мысль...
ВотанНе вступишь ты больше в Валгаллу:на битву к бойцамты не пойдешь,не будешь героеввводить в мой зал!На пиру богов отрадномне ты мне подашьнаполненный рог,и щек твоих нежныхя не коснусь!От сонма боговты прочь отпала, —вечный стволотбросил мертвую ветвь!Разорван дивный союз, —ты не увидишьвовеки меня!
Валькирии в большом возбуждении покидают свои места и спускаются немного ниже.
ВалькирииГоре! О, горе Брунгильде!
БрунгильдаВсе, что ты дал мне, —все взял назад?
ВотанТот все возьмет,кто возьмет тебя!Сюда, на утес,изгнана ты;беспомощный сонсвяжет тебя:тот путник деву возьмет,кто найдет и разбудит ее!
Валькирии в величайшем волнении спускаются совсем с вершины и боязливыми группами окружают Брунгильду, которая на коленях полулежит пред Вотаном.
ВалькирииОтец! Не надо!Прости, прости!Неужели мужовладеет сестрой?Грозный отец!Молим тебя!Страшный позорот нас отврати!Этот тяжкий стыдна всех нас, сестер, падет!
ВотанСлышали вымой приговор?Никто из васвероломной сестры не увидит;ей не летатьв облаках на коне вместе с вами;ей девственным цветомнедолго цвесть, —отдаст она мужусвой женский расцвет:супруг- повелительвведет ее в дом, —за прялку сядет она, —пусть смеется над нею мир!
Брунгильда с криком падает ниц. Валькирии с бурным шумом в ужасе отшатываются от нее.
ВотанЯсно ли вам?Бегите же в страхе!Прочь от сестры,забудьте ее!Та, кто посмеетс нею остаться,кто дерзновенноей помощь подаст, —разделит жребий ее!Так знайте же это все! —Мчитесь скорей,прочь улетайте!Дальше, дальше отсюда!Здесь теперь горе живет!
Валькирии с диким криком рассеиваются и в поспешном бегстве устремляются в лес.
Черные тучи плотной массой тянутся у края обрыва: слышен дикий шум в лесу.
Яркая молния прорезает тучи; в ее свете видны Валькирии: сбившись в тесную кучу, они бешено, во весь опор мчатся прочь от горы.
Вскоре буря стихает; грозовые тучи мало-помалу расходятся. Во время последующей сцены, — при успокоившемся, наконец, небе, — наступают вечерние сумерки, за которыми, в заключение, следует ночь.
Вотан и Брунгильда, все еще распростертая у его ног, остались одни. — Долгое, торжественное молчание, при неизменном положении обоих.
Картина вторая
- Олимпий Радин - Аполлон Григорьев - Драматургия
- Тот самый Мюнхгаузен - Григорий Горин - Драматургия
- Фантазии Фарятьева - Алла Соколова - Драматургия
- Вычитание земли - Вячеслав Дурненков - Драматургия
- Жестокие игры - Алексей Арбузов - Драматургия
- Я - моя собственная жена - Дуг Райт - Драматургия
- Обычный день, несмотря на монстров - Юрий Мурачёв - Драматургия
- Простые пьесы - Сергей Платон - Драматургия
- Утро делового человека - Николай Гоголь - Драматургия
- Нашествие - Леонид Леонов - Драматургия