Валькирия
Первый день тетралогии «Кольцо Нибелунга»
Опера в трёх действиях
Либретто Р. Вагнера
Перевод В.Коломийцева
Иллюстрации Артура Рэкхэма
Действующие лица
Зигмунд(тенор)
Хундинг(бас)
Зиглинда, его жена (сопрано)
Вотан, верховный бог (бас)
Фрика, его жена (меццо-сопрано)
Брунгильда, валькирия, его дочь (сопрано)
Герхильда, валькирия (сопрано)
Ортлинда, валькирия (сопрано)
Вальтраута, валькирия (меццо-сопрано)
Швертлейта, валькирия (меццо-сопрано)
Хельмвига, валькирия (сопрано)
Зигруна, валькирия (меццо-сопрано)
Гримгерда, валькирия (меццо-сопрано)
Росвейса, валькирия (меццо-сопрано)
Действие происходит в хижине Хундинга и в горах в сказочные времена.
Первое действие
Картина первая
Хижина Хундинга. Внутренность жилища.
Посреди сцены возвышается ствол могучего ясеня, корни которого, сильно выступая и широко разбросавшись, уходят в земляной пол. Срубчатый потолок скрывает вершину дерева, причем как самый, ствол, так и распростершиеся во вей стороны ветви проходят сквозь точно подогнанные отверстия потолка; предполагается, таким образом, что густолиственная вершина ясеня раскинулась уже над крышею. Ствол является центром постройки(«зала»); грубо обтесанные бревна и доски стен там и сям завешаны плетеными и ткаными коврами. Справа на переднем план — очаг; его дымовая труба по стене уходит в крышу. Позади очага находится нечто вроде внутренней кладовой, к которой ведут несколько деревянных ступенек; перед этим помещением висит плетеный ковер, наполовину отдернутый. На заднем плане — большая входная дверь с простым деревянным затвором. Слева — дверь во внутреннюю комнату, куда тоже ведут ступеньки; с той же стороны, но на переднем плане, стоит стол; за ним — широкая лавка, вделанная в стену; перед столом — деревянные скамейки. Занавес подымается после бурно стремительного оркестрового вступления. Сцена остается некоторое время пустой. Затем, поспешно отворяя снаружи входную дверь, появляется Зигмунд. — День клонится к вечеру; разыгравшаяся на дворе сильная буря мало по малу совершенно утихает. — Зигмунд, еще держась рукой за дверной засов, оглядывает жилище; он кажется изнуренным от чрезмерного напряжения сил; его одежда и весь внешний вид показывают, что он спасается бегством. — Не видя никого, он затворяет за собою дверь, с крайним усилием смертельно усталого человека направляется к очагу и бросается на разостланную перед ним медвежью шкуру.
ЗигмундСюда, к очагу, —чей бы он ни был!
Он падает навзничь и лежит без движения — Из внутренней комнаты выходит на сцену Зиглинда: она слышала шум и думала, что вернулся домой ее муж. Серьезное лицо молодой женщины принимает выражение удивления, когда она видит чужого человека, распростертого у очага.
Зиглинда(оставаясь еще на заднем плане)Какой-то гость?Узнаю, кто он...(Она спокойно подходит немного ближе.)Кто в дом вошели лег у огня?(Так как Зигмунд не шевелится, она подходит еще ближе и разглядывает гостя.)Трудный путьутомил его...Как неподвижен он!Может быть, мертв?(Она наклоняется над ним и прислушивается.)Нет, слышно дыханье, —глаза лишь закрыты...Гордым кажется он,но лишился чувств...
Зигмунд(внезапно подымая голову)Родник! Родник!
ЗиглнидаПитья он хочет...(Она поспешно берет рог для питья и выходит с ним из дому, затем возвращается и подает Зигмунду наполненный рог.)Жгучей жаждепрохладу несу я, —воду, как ты хотел...
Зигмунд пьет и передает ей рог обратно. Кивком головы поблагодарив Зиглинду, он с возрастающим участием вглядывается в ее черты.
ЗигмундБодрую свежестьдал мне родник,—невзгоды гнетон облегчил:мой дух просветлел,глазам опятьблаженство зренья дано...Скажи, кто так мне помог?
ЗиглиндаЖильем и женойвладеет Хундинг;ты сегодня наш гость:мужа дождись со мной!
ЗигмундЯ безоружен,устал от рани ему не опасен...
Зиглинда(с озабоченной поспешностью)Мне раны скорей покажи!
Зигмунд(встряхивается и быстро принимает сидячее положение)О, нет! Полно!Ничтожны они,и крепки ещевсе члены мои!Если б так,как эта рука,твердо было оружье, —я бежать бы не стал;но сломились копье и щит!Меня травиластая врагов,грозой я былсмят и разбит;но быстрее,чем я от своры,боль бежит от меня:ночь затмевала мой взор,—но день смеется мне вновь!
Зиглинда идет в кладовую, наполняет рог медом и с приветливым волнением подает напиток Зигмунду.
ЗиглиндаДушистого медавыпить рог —мне не откажет гость...
ЗигмундНо отведай и ты...
Зиглинда отпивает немного и снова подает рог Зигмунду; последний, с возрастающей теплотой глядя на Зиглинду, делает большой глоток. Потом, отняв рог от губ, он медленно роняет его. Лицо гостя выражает глубокое волнение. Некоторое время оба молчат. Зигмунд тяжело вздыхает и уныло потупляет взор.
Зигмунд(дрожащим голосом)Пожалела ты несчастливого:(пылко)да не тронет беда тебя!(Он быстро встает.)Прошла усталость,я бодр опять:дальше в путь я иду!
(Он делает несколько шагов в глубину сцены.)
Зиглинда(живо оборачиваясь к нему)Ты бежишь... Кто гонит тебя?
Зигмунд(словно очарованный ее призывом, останавливается;медленно и мрачно)Несчастье всюдурыщет за мною;Несчастье входитв дом, где я кроюсь...Но твой дом должен быть свят!Я расстаюсь с тобой!
(Он быстро идет к двери и подымает затвор.)
Знглинда(в горячем самозабвении удерживая его)Останься здесь!Ты в дом беды не внесешь, —беда здесь сама живет...
Зигмунд останавливается, глубоко потрясенный, и взглядом вопрошает Зиглинду, которая стыдливо и печально опускает глаза. Зигмунд возвращается.
Зигмунд«Скорбным» я назвал себя:Хундинг гостя увидит! —
Он прислоняется к очагу и со спокойно-решительным участием пристально глядит на Зиглинду. Она опять медленно поднимает на него взор. Долго молча смотрят они друг другу в глаза, с выражением глубочайшего волнения. — Внезапно Зиглинда вздрагивает и прислушивается; она слышит прибытие Хундинга. который отводит своего коня в стойло. Она поспешно идет к двери и отворяет ее. — Хундинг, вооруженный щитом и копьем, входит и, увидя Зигмунда, останавливается на пороге. Он обращает строго вопрошающий взгляд на Зиглинду.
Зиглинда(отвечал на взгляд Хундинга)К нам вошелраненый гость:устал он в пути...
ХундингТы с ним была?
Зиглинда(спокойно)За ним ходила я, —пить ему дала...
Зигмунд(все время спокойно и твердо глядя на Хундинга)Здесь приютмне был дан:ты недоволен этим?
ХундингСвят мне мой очаг:свят он будь и тебе!(Он снимает с себя оружие и передает его Зиглинде; обращаясь к ней.)Ужин ставь нам, мужам!
Зиглинда вешает оружье на ветви ясеня; затем, достав из кладовой пищу и питье, она ставит ужин на стол. — Взор ее снова невольно устремляется на Зигмунда.
Хундинг пронизывающим и удивленным взглядом измеряет гостя, сличая его внешность с внешностью своей жены.
Хундинг(про себя)Как сходен он с нею!Таким же огнемглаз пришельца сверкает...(Он скрывает свое удивление и с деланным простодушием обращается к Зигмунду.)Долго, знать,длился твой путь, —ты без коняпробрался к нам;какой тропойтяжелой ты брел?
ЗигмундЧрез лес и поле,степь и кустыгнали менягроза и рок;неведом мне путь, где я шел;где очутился, —тоже не знаю:ты мне поведай о том.
Хундинг(сидя за столом и предлагая место Зигмунду)В своем домуприют и кровХундинг дал тебе;если направишьна запад путь, —родни моейтам живут семьи,что честь мою охраняют. —Сделай честь мне, мой гость,и себя теперь назови.
Зигмунд, присев к столу, задумчиво смотрит в пространство. Зиглнида, севшая рядом с Хундингом. против Зигмунда, глядит на последнего с заметным участием и ожиданием.
Хундинг(наблюдая за обоими)Если мнене хочешь сказать, —то ей вот —молви смело:взгляни, — онатак жадно ждет!
Зиглинда(просто и участливо)Гость, назови мне себя!
Зигмунд(вскидывает голову, глядит ей в глаза и начинает в строго-сдержанном тоне)«Мирным» зваться нельзя мне;«Радостным» думал я быть,но «Скорбный» — вот мое имя. —«Волк», — это был отец мой;с сестрой я родился, —близнецами были мы с ней.Мать вскоре жея потерял,а с ней и ту,кто со мной родилась;мне их не вспомнить теперь. —Волк был силен, отважен;врагов он много имел.С собою сынаон брал на охоту;однажды домоймы с травли пришли, —а волчий дом был пуст.Дотла сгорелсверкающий зал,и пнем наш дубцветущий стоял;лежала убитоймать на земле,исчезла бесследнов огне сестра:нам столько бед принесзлых Нейдингов мрачный род. —Бежал со мнойгонимый отец;в дикой чащеюноша прожилсо старым немало лет;часто ихпытались схватить, —но храбро пара волков дралась! —(обращаясь к Хундингу)Волчонка видишь ты здесь,а Волчонка знают враги!
ХундингСтранен рассказ твой смелый,повесть чудна твоя,Скорбный Волчонок!Хотя об отважных Волкахя тоже что-то слышал,но не встречал ихдоныне сам...
ЗнглнидаЕще скажи мне, путник:где твой отец теперь?
ЗигмундЛовить затеяли насчерные Нейдинги вновь:ловцов немаловолки побили,ловцов через лесдичь погнала;как дым, рассеялся враг.Но бой разлучил нас с отцом;он пропал из вида;напрасно искал я. —только волчью шкурув чаще нашел, —след, брошенный им...Отец мой вдруг исчез...И в лесу я заскучал. —к мужам мне хотелось и к женам...И там, и здесь, —всюду я был;искал друзей,подруг искал, —но везде я был отвергнут:горе шло со мной.Что я добром считал,то не нравилось им;а что я считал злом, —было по сердцу всем.Раздор повсюдуя вызывал, —крик гневанесся мне вслед;жаждал я счастья, —скорбь лишь будил:и должен я Скорбным зваться, —лишь в скорби вечно я жил!
(Он бросает взгляд на Зиглинду и видит, что ее глаза полны сочувствия к нему.)
ХундингНе любила Норна тебя, —злосчастен жребий твой;рад не будет никто,к кому ты в дом войдешь.
ЗиглиндаТрусам лишь можетбезоружный гостьстрах внушать! —Молви мне, гость,в битве какойоружье ты потерял?
Зигмунд(все более и более возбуждаясь)Меня позваладева в беде:ее насильноотдать немилому в женыхотела родня.Против насильявыступил я,на всю роднюсмело напал, —и враг сражен был мной.Лежали павшие братья:вдруг дева припала к телам, —вражду сменила печаль.Потоки горьких слезна них невеста лила:лишь о гибели кровных братьевгромко стонала она. —И родня убитыхбросилась к нам,в безграничной жаждеотметить за них:тесно менявраги окружили.С поля борьбыдева не шла;мой щит ей жизньдолго спасал;но вот разбилисьи щит, и копье.Я не мог уже драться, —смерть постигла ее:за мною помчалась толпа, —а невеста была мертва.(устремив на Зиглинду горестно-пламенный взор)Теперь ты видишь,жена, что имя «Мирный»дать нельзя мне!
Он встает и идет к очагу. Зиглинда, бледная и глубоко потрясенная, склоняет голову.
Хундинг(вставая)Я знаю дерзостный род, —не свято ему,что свято всем:отвергнут он всеми и мной!И я с другими был позван —мстить беспощадноза кровь родни:пришел поздно,вернуться пришлось, —чтоб беглый вражий следв своем же доме найти!(Он отходит от стола.)Хранит дом мой,Волчонок, твой сон. —я впустил на ночь тебя:но завтра ищи,где хочешь, оружья:с утра будь к бою готов, —за мертвых заплатишь мне дань!
Зиглинда встает со своего места и с беспокойным видом становится между ними.
Хундинг(Зиглинде, грубо)Прочь уходи!В спальню ступай?Питье мне на ночь готовьи жди меня ко сну!
Зиглинда стоит некоторое время в нерешительности что-то обдумывая. — Она медленно поворачивается и. задерживая шаги, направляется к кладовой. Там она опять останавливается, погруженная в мысли и наполовину отвратив лицо. — Приняв спокойно какое-то решение, она открывает поставец, наполняет напитком рог и всыпает туда из деревянной кружки приправу. — Затем она переводит глаза на Зигмунда, чтобы встретить его взгляд, все время на нее устремленный. — Она замечает, что Хундинг следит за нею, и тотчас же направляется к спальне. На ступеньках она еще раз оборачивается, глядит на Зигмунда глазами, полными страстной тоски, и долгим взглядом указывает ему, с выразительной определенностью, одно место на стволе ясеня. — Хундннг делает резкое движение и повелительным жестом гонит ее прочь. — Бросив последний взгляд на Зигмунда, который продолжает спокойно, затаив гнев, стоять у очага, — она уходит в спальню и затворяет за собою дверь,
Хундинг(снимая с дерева свое оружие)Оружье — сила мужей!(Уходя, он обращается к Зигмунду.)Ты завтра в бой со мной вступишь:меня слышал ты?Ну, берегись!
(Захватив с собой оружье, он уходит в спальню; слышно, как он изнутри запирает затвор двери.)
Зигмунд остается один. — Ночь наступила; зал освещен лишь слабым огнем очага. — Зигмунд опускается на ложе, близ огня, и некоторое время сидит в молчаливом раздумье, охваченный сильным душевным возбуждением,
Картина вторая