Рейтинговые книги
Читем онлайн Живая кукла - Хеди Уилфер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 33

И вдруг он увидел решение своей проблемы. Ну конечно, как он раньше не догадался!

— Итак, мисс Дейрелл… — вкрадчиво начал Витторио, пытаясь проникнуть в ее сознание, как опытный хирург проникает в организм, осторожно отделяя слой за слоем кожу, затем мышечную ткань. — Я ознакомился с докладом Стивена Темпеста и должен поздравить вас. Он очень высокого о вас мнения. И это, несомненно, успех для такой молодой сотрудницы, как вы. Сотрудницы, которая… как бы это мягче выразиться… несколько своеобразно относится к своим обязанностям, уходя раньше с работы днем и приходя позже других по утрам.

— Уходя раньше с работы? — Лавиния удивленно подняла брови, пытаясь взять себя в руки. Как он узнал об этом?

И как бы читая ее мысли, босс с улыбкой пояснил:

— Я был в холле, когда вы уходили задолго до окончания рабочего дня.

— Но мне надо было… — принялась было оправдываться Лавиния.

— Однако Витторио перебил ее, покачав головой и сухо заметив:

— Не принимаю никаких извинений. Возможно, они действуют на Стивена Темпеста, но не на меня. В конце концов, я видел, чем вы занимаетесь вне работы. Если… — Он нахмурился, черты его, лица посуровели. — Если, конечно, только не благодаря этим внеурочным занятиям вы получаете от начальника столь лестные характеристики…

— Нет! — невольно, вырвалось у Лавинии. — Нет! Я не… То, что вы видели было ошибкой, — пыталась возразить она. — Я…

— Да, боюсь, что это действительно была ошибка. По крайней мере, с вашей стороны. Я понимаю зарплата у вас относительно небольшая. Но мой дед был бы весьма недоволен, если бы узнал, что сотрудница его фирмы пытается увеличить свои доходы путем, который может исключительно негативно сказаться на престиже фирмы.

Снисходительно улыбаясь, Витторио продолжил нарочито дружелюбным тоном:

— К счастью для вас, вы не выбрали для ваших дел один из наших отелей и…

— Да как вы смеете! — перебила его, Лавиния. От гнева ее щеки стали пунцовыми, губы задрожали, в глазах полыхнул опасный огонь.

— Как я смею? Скорее всего, этот вопрос я должен адресовать вам, — резко возразил Витторио. Снисходительность и мягкость на его, лице сменились жесткостью, когда он хмуро произнес: — Я не говорю уж о моральной стороне проблемы, но подумали бы хоть о том, как опасно заниматься подобным ремеслом в большом городе.

Он сделал паузу. Но поскольку Лавиния потрясенно молчала, изменил тактику, продолжив уже мягче:

— Я так понимаю, со слов начальника отдела, что вам хотелось бы продолжать работать здесь.

— Да, конечно, — вздохнула Лавиния.

Не было смысла утверждать обратное. Она говорила на эту тему со Стивеном Темпестом и тогда высказала беспокойство по поводу возможного увольнения. Не хватало, чтобы босс посчитал ее ко всему прочему еще и лгуньей.

— Послушайте. Дайте мне объясниться по поводу вчерашнего вечера! — взмолилась она в отчаянии, которое граничило с паникой. — Я понимаю, как это выглядело со стороны, но я не…

Она запнулась, поняв по выражению его лица, что мистер Фоулстон не склонен ее слушать, а тем более верить ей.

В душе она понимала, что трудно винить его за это и еще труднее убедить в своей невиновности. Для этого, вероятно, следовало бы привести сюда обеих кузин. Но Лавиния была слишком горда, чтобы втягивать их в свои проблемы. И потом, Дайанна сейчас ни о чем не в состоянии думать, кроме Николаса и их предстоящего путешествия на Цейлон. Что касается Флоренс, то можно представить, сколько радости ей доставит ситуация, в которой оказалась Лавиния.

— Мудрое решение, — сказал Витторио мягко, когда она замолчала. — Я презираю ложь даже больше, чем женщин, которые…

Босс не договорил фразу, но Лавиния знала, о чем он подумал.

Она по-прежнему дрожала от возбуждения. Поэтому сначала не поняла, о чем идет речь, когда Витторио неожиданно сказал:

— У меня к вам есть предложение.

И пока она переваривала услышанное, мистер Фоулстон стоял, скрестив руки на груди, и смотрел на нее как удав на кролика.

— Какое предложение? — спросила Лавиния настороженно, но интуиция подсказывала ей ответ. Как и то, почему ее переполняет смешанное чувство возбуждения и отвращения.

— О, не то, какое вы, вероятно, привыкли получать от мужчин, — сказал Витторио. — Я знаю, что в некоторых компаниях молодых девушек увольняют за занятие проституцией…

— Я этим не занимаюсь, — начала Лавиния, однако он перебил ее:

— Я был в баре — не забывайте об этом. И имейте в виду, что, если мой дед узнает, как вы себя ведете, он немедленно потребует вашего увольнения.

Витторио предпочел умолчать, что сейчас, вообще-то, не дед, а он сам решает текущие дела фирмы. Но ему хотелось вывести Лавинию из себя и заставить принять его предложение.

— Вам не обязательно говорить ему об этом.

Он видел, каких усилий ей стоило преодолеть гордость и произнести эти слова.

— Не обязательно, — кивнул он. — Но все зависит от вашего ответа на мое предложение.

— Но это шантаж! — возмутилась Лавиния.

— Профессия такая же древняя, как и та, которой вы занимаетесь по вечерам, с усмешкой заметил Витторио.

Лавиния запаниковала. Как это ни невероятно, но, кажется, ему нужно то, что она, по его мнению, предлагала вчера в баре. И Лавиния сама дала ему повод так думать о себе. Правда, она приняла его за другого, и, если бы только босс дал ей возможность объясниться…

Страх почти парализовал ее, усилив панику. И Лавиния попыталась скрыть это за внешней агрессивностью.

— Я поражена, что такой мужчина, как вы, прибегает к шантажу, чтобы затащить меня в постель. Для меня это не…

— В постель? — Витторио откинул голову и громко рассмеялся, приведя тем самым Лавинию в полное замешательство. В постель? Вас? Еще чего не хватало! Вовсе не о сексе идет речь, — успокоившись, добавил он холодно.

— Не о сексе? Тогда… о чем же? — спросила Лавиния, растерянно.

— Мне нужно ваше время и готовность сыграть роль моей невесты.

— Что?! Да вы с ума сошли! — воскликнула она, не веря своим ушам.

— Ну нет, — ответил Витторио, — До этого не дошло. Но я твердо намерен помешать деду устроить мой брак с троюродной сестрой. И, как моя дорогая мамочка верно мне подсказала, лучший способ добиться этого — убедить старика, что мое сердце принадлежит другой.

— Вы хотите, чтобы я сыграла… роль вашей… невесты? — Лавиния тщательно, с паузами, выговаривала каждое слово, как будто не была уверена, что правильно поняла босса. Но, увидев по его лицу, что он не шутит, стала решительно отказываться: — Нет, нет, ни за что!

1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 33
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Живая кукла - Хеди Уилфер бесплатно.
Похожие на Живая кукла - Хеди Уилфер книги

Оставить комментарий