51
Букв.: «выйти из шкафа» (англ.) — открыто заявить о своей нетрадиционной сексуальной ориентации.
52
Гиллитрут — имя троллихи из исландских народных сказок.
53
«Волосы есть время» (англ.).
54
Кубик льда (англ.) — псевдоним, иод которым выступает американский реппер О’Ши Джексон (р. 1969).
55
Ленни (Леонард Альберт) Кравитц (р. 1964) — американский рок-певец, музыкант-мультиинструменталист и композитор, исполняет песни в своеобразном стиле ретро, в котором сочетаются элементы множества музыкальных стилей от хард-рока до регги.
56
Байки хуя (англ.). Коктейль (cocktail) — в досл. переводе «петушиный хвост».
57
Тухлая акула — традиционное исландское лакомство, как правило, употребляется вместе с исландской водкой («бреннивин»). Мясо акулы закапывается в песок на взморье и выдерживается там до тех пор, пока оно не протухнет; такая обработка необходима, так как в свежем виде мясо акулы может оказаться ядовитым для человека.
58
Название песни поп-группы Cranberries.
59
Эсья — горный массив к северо-востоку от Рейкьявика, хорошо видимый из города.
60
Аллюзия на песню Мегаса с припевом: «Если ты пошлешь миру свой смайл, мир улыбнется тебе- в ответ» («Ef pu smaelir framan i heiminn, pa smaelir heimurinn framan i pig»).
61
Гвюдберг Бергссон — современный исландский поэт и прозаик, автор многочисленных романов и рассказов о повседневной жизни страны. Наиболее известные романы: «Крадущаяся мышь» (1961) «Томас Иоунссон, бестселлер» (1966), «Лебедь» (1991), «Отец, мать и магия детства» (1997, автобиография). Перевел на исландский язык многие шедевры испанской литературы, в том числе «Дон-Кихота» Сервантеса и стихи Ф. Гарсиа Лорки. Пишет в исландские газеты памфлеты на злобу дня. Отличительные особенности стиля Гвюдберга — юмор, тяготеющий к эстетике абсурда, и тончайшая ирония.
62
Фабрика сосулек (англ.) — название британской неопсиходелической рок-группы 1980-х гг.; позаимствовано из фантастического рассказа Фредерика Пола «День, когда закрылась фабрика сосулек» (1960).
63
Грюла в исландском фольклоре — безобразная старуха-троллиха, собирающая в мешок непослушных детей. Также Грюла является матерью Дедов Морозов, которых в исландской традиции тринадцать, каждый со своим особым именем, внешностью и характером. (Имена братьев: Stekkjastaur — Жерденог, Giljagaur — Шалун, Stufur — Малорослик, Pvorusleikir — Ложколиз, Pottaskefill — Котлогром, Askasleikir — Чашколиз, Huroaskellir — Дверьюхлоп, Skyrgamur — Скирохват, Bjugnakraekir — Колбасник, Gluggagaegir — Гляделка, Gattauefur — Нюхач, Ketkrokur — Мясоцап, Kertasnikir — Свечколюб.) По традиции эти тринадцать братьев изображаются одетыми в старинную крестьянскую одежду, а на головах у них колпаки (как правило, красные). Эти Деды Морозы начинают приходить в мир людей за тринадцать дней до Рождества, по одному в день, а после Рождества уходят в той же последовательности. В наше время они частично ассимилировались с Санта-Клаусом, но первоначально считалось, что эти существа приходят к людям под Рождество не дарить подарки, а проказничать (воровать еду, хлопать дверьми и тому подобное). У каждого из них есть свои излюбленные шалости; например, упоминающийся здесь Шалун задирает скотниц в овчарне, Колбасник ворует колбасы из кладовых.
64
«Несмотря на арктический ливень, по силе не уступающий тропическим, 50 круто тусующихся местных жителей успешно продолжили свою вечеринку в мертвые часы в этом городе, насчитывающем всего 100 000…» (англ.).
65
Xлемм — название небольшой площади в Восточном районе Рейкьявика и прилегающего к ней квартала.
66
«Полное невменялово» (англ.).
67
Расслабленная, непринужденная (англ.).
68
«Мне или не мне» (англ.).
69
Брайан Ферри (р. 1945) — английский певец, музыкант, в 1970-е гг. — лидер и вокалист группы Roxy Music.
70
Вот оно (англ.).
71
Ради Полли (англ.).
72
Me гас (наст, имя Магнус Тор Йоунссон, р 1945) — рок-поэт, основоположник исландского панк-рока; непревзойденный виртуоз слова, его тексты — одно из самых сложных и интересных явлений в современной исландской поэзии.
73
Всё, кроме девушки (англ.) — название популярного в 1990-с гг. электронного дуэта (Трейси Торн, Бен Уотт).
74
Чистая любовь (англ.).
75
Miami Vice («Полиция Майами: отдел нравов») — популярный телесериал 1984–1989 гг.
76
«Назад в пустыню» (англ.).
77
Колапорт — единственный в Исландии постоянно работающий рынок, расположенный в центре Рейкьявика (рыбный рынок и барахолка).
78
Давид Оддссон (р. 1948) — крупный исландский политик, член Партии независимости (влиятельнейшей консервативной партии в Исландии). Неоднократно избирался на пост премьер-министра и пробыл на этой должности до 2004 г., после чего на короткий срок стал министром иностранных дел. В настоящее время — глава Эмиссионного банка Исландии.
79
«Спасите животных» (англ.).
80
Куропатка в Исландии — традиционная рождественская еда.
81
«Таиландская кухня для начинающих» (англ.).
82
Один из тринадцати исландских Дедов Морозов, излюбленное занятие которого — воровать колбасы из кладовых.
83
Быть или не быть (англ.).
84
С Рождеством всех! (англ.).
85
«Лора Джонсом в прямом эфире…» (англ.).
86
«Жизнь из чрева» (англ.).
87
«Поющий куст! Люблю поющий куст!» (искаж. англ.).
88
«Ты любишь? Ты любишь поющий куст? Да?» (искаж. англ.).
89
«The Benetton Croup» — крупная итальянская фирма, специализирующаяся на дизайне и пошиве одежды, в основном ярких цветов.
90
«Я вижу, Лолла любит, да?» (искаж. англ.).
91
«Ночь дыр» (англ.), тогда как holy night — священная ночь (англ.).
92
Поднял руки (англ.).
93
Граварвог — одна из окраин Рейкьявика, район особняков, заселенный в основном состоятельными людьми.
94
Торраблот — традиционный исландский праздник в первой половине февраля (по старинному исландскому календарю — месяц «торой», длящийся от середины января до середины февраля), посвященный скорому окончанию долгой зимы. В этот день исландцы устраивают застолья с пением и едят традиционную народную еду (бараньи яйца выдержанные в кислой сыворотке, ливерную и кровяную колбасу, овечьи головы с пюре из репы, мясо акул и китов).
95
Имеется в виду номерок из гардероба в бассейне. (У мужчин резиновые браслеты, к которым крепится номерок и ключ, синего цвета.).
96
«Куда делись все твои сережки?» (англ.).
97
Аллюзия на песню Пита Сигера и Джо Хиккерсона «Where Have All the Flowers Gone?» («Куда исчезли все цветы?») — вольную переработку казацкой песня «Колода дуда», цитировавшейся М. Шолоховым в «Тихом Доне».
98
Хабнарфьордур — портовый город недалеко от Рейкьявика, основанный примерно в то же время, что и исландская столица. Гранди — мыс на западной окраине Рейкьявика. Тюрьма на Литла-Хрёйн — крупнейшая и наиболее известная в стране тюрьма на юго-западе острова.
99
Эльса Всегда Ультрапрекрасна (англ.) (ср. название прокладок «Always Ultra»).