99
Эльса Всегда Ультрапрекрасна (англ.) (ср. название прокладок «Always Ultra»).
100
B G — группа, сложившаяся в г. Исафьорд (на Западных Фьордах) в конце 1960-х гг. во время первой в Исландии волны увлечения Beatles (Ингибьёрг — имя солистки). Группа добилась популярности за счет исполнения несен, но стилю напоминающих Beatles, и много лет выступала на сельских танцевальных вечерах, меняя музыкальный стиль в соответствии с господствующей модой.
101
Ради старых времен (англ.).
102
Ты — член нашей семьи (англ.).
103
«Фиолетовый дождь» (англ.) — название песни Принса.
104
Кваммстанги — городок в северо-западной Исландии в округе Хунаватнссисла недалеко от фьорда Хрутафьорд.
105
День работника торговли (Vcrsiunamannahelgi) — один из крупных ежегодных праздников в Исландии, отмечается в первые выходные августа. По традиции в этот день у работников торговли выходной; по всей стране проходят концерты, разнообразные увеселительные мероприятия; молодежь стекается к местам их проведения и живет в палатках.
106
«Леденец» (англ.).
107
О.Дж. Симпсон — американский футболист и актер, известный не только своими спортивными достижениями, но и связанным с его именем громким судебным делом: О. Дж. Симпсон убил свою жену и скрылся от полиции, однако был оправдан по суду.
108
Имеется в виду памятник Йоуну Сигурдссону (1811–1879), исландскому политическому деятелю, идейному вдохновителю движения исландцев за независимость от датской короны. (День независимости Исландии, 17 июня, приурочен ко дню рождения Йоуна.) Площадь Эйстюрвётль (Austu-voHur), на которой стоит этот памятник, расположена в исторической части Рейкьявика, возле нее находится здание парламента и собор.
109
Чтобы правильно оцепить это высказывание Хлина Бьёрна, необходимо иметь в виду, что в Исландии нет сельских диалектов в собственном смысле, а региональные различия в языке несущественны; к тому же речь сельских исландцев считается более «правильной» и «чистой», чем речь жителей Рейкьявика, сильно засоренная иностранными заимствованиями.
110
«В живом виде» (англ.).
111
Ад (англ.).
112
«Случайный выбор» (англ.).
113
Один дома, танцующий (англ.).
114
«Привет! Не меня ли ты ищешь?» (англ.).
115
«Ты где-нибудь в одиночестве или тебя кто-то любит?» (англ.).
116
Акранес — город, расположенный на одноименном мысу к северу от Рейкьявика, по другую сторону фьорда Квальфьорд. В Акранесе находится цементный завод. В романе упоминается паром, ходящий между Рейкьявиком и Акрапесом, но в 2001 г. паромное сообщение прекратилось, так как под Квальфьордом до Акранеса проложили туннель.
117
Копавог — один из пригородов Рейкьявика.
118
Т. е. герой фильма С.Спилберга «E. T.» — инопланетянин.
119
Проба на роль Бога (англ.).
120
«Ковчег» — отель в г. Кверрагерди (на юго-западе Исландии, примерно в часе езды от Рейкьявика). «Ковчег» был задуман как единственный роскошный отель в городе, по быстро превратился в место сборищ пьяниц и различных подозрительных личностей,
121
Святой Лакс(иесс) (англ.). Lax (исл.) — лосось.
122
«Когда пробьет полночь…» (англ.).
123
Скользя по слякотным тротуарам Рейкьявика. В замедленной съемке (англ.).
124
В Исландии на негосударственных предприятиях женщинам, как правило, платят более низкую зарплату, чем мужчинам. Феминистические организации страны посвящают много времени и сил попыткам ликвидировать эту несправедливость, однако проблема до сих пор не решена.
125
Мосфельсбайр — северный пригород Рейкьявика.
126
Сигга Бейнтейнс — исландская поп-певица нетрадиционной сексуальной ориентации.
127
Доброе утро. Вьетнам (англ.).
128
Жанни Спис (р. 1962) — владелица «Spies Travel», крупнейшей скандинавской группы тур-операторов, и одна из богатейших женщин Скандинавии.
129
Джин (англ.).
130
«Веем стенам, которые я любил прежде…» (англ.) — аллюзия на песню Хэла Дэвида и Альберта Хэммонда «То All the Girls I’ve Loved Before», суперхит 1984 г. в исполнении Вилли Нельсона и Хулио Иглесиаса.
131
Прозвище дома в начале улицы Скоулавёрдюстиг; в этом мрачном двухэтажном здании из серого камня размещается одна из старейших в Исландии тюрем.
132
«Вотчина предков» — фильм исландского режиссера Храпна Гунлёйгссона (1981).
133
Обернись, ясноглазая (англ.) — из песни Бонни Тайлер «Total Eclipse of the Hearts» (1983).
134
«Новый год приходит — и ничего не меняется» (англ.).
135
Просто сделай это (англ.) — рекламный слоган кроссовок «Найк».
136
«А когда они ушли, то — бом! / а когда они пришли, они все были девушками!» (норе.) — строки из популярной во всей Скандинавии норвежской застольной песни. В данном случае строчки перепутаны.
137
«Может, это и не стоит делать» (англ.).
138
От англ. «pets» — домашние любимцы.
139
От англ. «witchcraft» — колдовство.
140
Аллюзия на реплику из Саги о Ньяле: «Холодны советы женщины», ставшую крылатой фразой.
141
«Мы лишь духи в материальном мире» (англ.).
142
Просто дурак (англ.).
143
«Я переспал с возлюбленной своей матери» (англ.).
144
Значит, ты не знал, что они состоят в любовной связи? — Да, да, знал. — Но это тебя не удержало от того, чтоб переспать с ней? Зачем ты это сделал? — Я просто, ну, знаете… Мне всегда хотелось переспать с матерью, а это, знаете, было ближе всего… (англ.)
145
«Беспечный шепот» (англ.).
146
«Позвони в мой звонок» (англ.)
147
Замаскированный коп (англ.).
148
Под покровы (англ.).
149
«Судебный телеканал» (англ.).
150
«Жизнь — цветок, растущий в твоем сердце» (англ.).
151
Собственной персоной (англ.).
152
Первая строка из псалма крупнейшего исландского поэта XVIII в. Хатльгрима Пьетюрссоиа (1614–1674). Любопытно, что самому автору псалма его первая строка пришла в голову при «низменных» обстоятельствах, как и Хлину: согласно преданию, Хатльгрим сочинил ее при взгляде на работника, поднимающего вверх на веревке окорок.
153
Хорошо прожаренное (англ.).
154
Конечно (англ.).
155
Волшебный шкаф (англ.).
156
«Я ебал вашу дочь, заебитесь вы все!» (англ).
157
Супербродяга (англ.) — название британской поп-группы.
158
Свейнн Бьёрнссон (1881–1952) — избран президентом Исландии в 1944 г. после провозглашения страны независимой республикой (до того много лет был главой правительства Исландии). В сцене, которую представляет себе Хлин, содержится аллюзия на торжество, устроенное в честь независимости Исландии от датской короны 17 июня 1944 г. на Полях Тинга: президент произносил свое обращение к народу при проливном дожде, а потом собравшиеся пели гимн Исландии и песню «В пустыне Спренгисанд» («Скачем, скачем по пескам…») на слова исландского поэта XIX в. Грима Томсена.