59
"Поппадумы" — индийские лепешки, жаренные в большом количестве масла.
60
Чатни — индийская кисло-сладкая приправа к мясу из тушеных овощей или фруктов.
61
Джеканори — персонаж из детских стишков, большой любитель сказок.
62
Ступенчатая стрижка, подчеркивающая форму головы, названа в честь английского парикмахера Видала Сассуна.
63
Цитата из детского стишка: "Три мудреца в одном тазу пустились по морю в грозу. /Прочнее был бы старый таз, длиннее был бы мой рассказ" (пер. С. Маршака).
64
Мандинго — главный герой одноименного фильма американского режиссера Ричарда Флейшнера (1975), раб.
65
"Холлоуэй" — женская тюрьма в Лондоне.
66
Имеется в виду Квазимодо из романа В. Гюго "Собор Парижской богоматери".
67
Хэмпстед — фешенебельный район на севере Лондона.
68
Речь идет о корабле, подорванном в одной из морских операций в период десятинедельной Фолклендской войны (1982 г.) между Аргентиной и Великобританией, завершившейся победой Великобритании.
69
Брикстон — тюрьма в пригороде Лондона.
70
"Страна надежд и славных дел" — одна из самых популярных патриотических песен, прославляющих мощь Британской империи. Написана в 1901–1902 гг.
71
"Пина колада" — коктейль из рома, кокосового молока и ананасового сока.
72
"Албондигас" — мясные тефтели с пряностями.
73
"Паэлла" (паэлья) — блюдо из приправленного шафраном риса с добавлением мяса или рыбы
74
"Гаспачо" — холодный овощной суп.
75
То есть "домашнего вина".
76
Что? (фр.)
77
Дикси (полн.: диксиленд) — стиль джаза, возникший в Новом Орлеане в начале XX в.
78
Зеведей (дар Божий) — галилейский рыбак, отец апостолов Иакова и Иоанна.
79
"Ой!" — одно из течений в рок-музыке, попытка вернуть музыку "панков" к "раскрепощенному" состоянию. Этот стиль называют "панк-роком третьей волны", "панк-82", "уличный панк"; первоначально — музыка "детей рабочих", название — от выкриков музыкантами ритмичного "ой!" в начале каждого припева.
80
Мел Торме (1925–1999) — американский певец, мечтал быть джазовым певцом, но популярность завоевал исполнением эстрадных песен
81
"Двадцать одно" (фр.).
82
Имеется в виду "стад-покер", одна из разновидностей покера.
83
Покерная комбинация, в ней задействованы три карты одного достоинства, плюс две случайные карты, которые вообще не учитываются при подсчете. Все комбинации состоят из пяти карт.
84
"Фул хаус" (доел.: полный дом) в покере: три карты одного достоинства плюс две карты другого достоинства
85
Имеется в виду роман-антиутопия Джорджа Оруэлла "1984" (1949).
86
Вид ипотеки, обеспечением которой служит полис страхования жизни, заемщик платит проценты, а основная сумма погашается за счет страхового полиса в конце срока договора.
87
"Сейнзбериз" — название фирменных гастрономов и универсамов одноименной компании
88
Университет для всех, туда принимают без вступительных экзаменов, форма обучения — заочная, проводятся и практические занятия в районных центрах
89
Дым — одно из популярных прозвищ Лондона.
90
Аптеки, в которых помимо лекарств продается косметика и мелкие товары домашнего обихода.
91
Карамбола — тропический фрукт желтого или оранжевого цвета с кисло-сладкой сочной мякотью. На поперечном срезе имеет форму звезды, поэтому часто используется как украшение для десертов.
92
Имеется в виду поваренная книга "Кулинарные рецепты миссис Бриджес", выпущенная в 1975 г
93
Кейси Джонс (1864–1900) — герой американского песенного фольклора, легендарный машинист железной дороги "Иллинойс сентрал", героически погибший.
94
Уоппинг — территориальная единица в районе доков (Ист-Энд). Там расположены крупные полиграфические комбинаты, выпускающие основные государственные газеты. В 80-е годы перевод части производственных цехов с Флит-стрит в Уоппинг и введение целого ряда технологических новшеств обусловили резкий рост безработицы, что, в свою очередь, привело к расколу в профсоюзном движении.
95
"Сан" считается газетой бульварного толка.
96
Ноттинг-Хилл — район бедняков в западной части Лондона, населен в основном иммигрантами.
97
Имеется в виду затяжная забастовка профсоюза горняков (1984–1985 гг.), выступавшего против решения Маргарет Тэтчер закрыть убыточные шахты.
98
Китченер Горацио Герберт (1850–1916) — английский фельдмаршал, министр обороны (1912–1914 гг.).
99
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — прославленная английская медсестра.
100
См. Библию, Евангелие от Иоанна, гл. XIII, ст.37, 38.
101
На самом деле в Библии говорится, что Иисуса предал апостол Петр.
102
Имеются в виду слова Иисуса Христа: "Ударившему тебя по щеке подставь и другую…" (Евангелие от Луки, 6;29.)
103
"Тайзер" — фирменное название фруктового газированного напитка.
104
"Фетва" — у мусульман так называется официальное предписание муфтия.
105
Эрлз-Корт — район в западной части Лондона.
106
Ралф Лорен (р. 1939) — американский модельер; с 1968 г. выпускает мужскую одежду под маркой "Поло".
107
Амиши — американское ответвление секты меннонитов, строят свою жизнь в соответствии с буквальным истолкованием Библии. Живут в сельских общинах, не пользуясь электричеством и техникой, носят старомодную одежду и длинную бороду без усов.
108
Чарли несколько смещает акценты. На самом деле один из афоризмов Тэтчер звучал так: "Люди забыли, что общество состоит из личностей".
109
Сальса — латиноамериканская танцевальная музыка, популярная в 70-80-е годы.
110
Сюжет сна навеян реальной драмой: сын Маргарет Тэтчер пропал во время ралли в Сахаре. Был найден специально организованной поисковой группой.
111
Имеется в виду трагедия во время парада в честь дня поминовения воинов, погибших в Первую и Вторую мировые войны. От взрыва бомбы, брошенной членами Ирландской армии освобождения, в Эннискиллене погибло 11 и было ранено 60 человек.
112
В этом небольшом бельгийском порту в марте 1987 г. из-за халатности экипажа затонул паром, погибло 180 пассажиров
113
Найджел Лоусон (р. 1932) — консерватор, министр финансов с 1983 г. Ушел в отставку в 1989 г.
114
Закуска (фр.).
115
"Дзабальоне" — десерт из взбитых яиц с сахаром и вина "Марсала".
116
Разноцветное яблоко — фирменный знак корпорации "Эппл компьютер", выпускающей компьютерное оборудование, программы и канцтовары.
117
Суони — река, протекающая по территории штата Джорджия и Флориды, впадает в Мексиканский залив.
118
Бак — носовая часть верхней палубы на кораблях.
119
Юстон — крупный лондонский вокзал и станция метро.
120
Имеются в виду слова из Книги Иова (Ветхий Завет): "Войдешь в гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время" (гл. 5, ст. 26).