Майкл Томас Маккена — потомок Киана и Хойта Маккены.
Макдара — фамилия, один из титулов Ларкина.
Малвин — житель деревни, солдат армии Гилла.
Манхэттен — район Нью-Йорка, где живут Киан Маккена и Гленна Вард.
Мидир — вампир, чародей Лилит, королевы вампиров.
Мик Мерфи — младший брат Блэр Мерфи.
Могри — гэльское ласковое обращение, означающее «любимая», «дорогая» (см. Агра).
Мойра — одна из круга шести, «ученый»; принцесса, будущая королева Гилла.
Морнин — гэльское ласковое обращение, означающее «возлюбленная».
Морриган — богиня войны.
Нилл — воин в армии Гилла.
Нокариг — город в Гилле, родина матери Ларкина.
Нола Маскена — младшая сестра Киана и Хойта.
Оан — муж Кэры.
Ойн — зять Хойта.
Оран Риддок — младший брат Ларкина.
Пляска Богов — место, в котором круг шести переходит из реального мира в сказочный Гилл.
Принц Риддок — отец Ларкина, правящий король Гилла, дядя Мойры по матери.
Самайн — конец лета (кельтский праздник); битва назначена на ночь праздника Самайн, отмечающего конец лета.
Силлард — город в графстве Клэр.
Скалы Мохер — название, данное развалинам крепости на юге Ирландии, на утесе неподалеку от Головы Ведьмы.
Сланта — на гэльском языке означает «ваше здоровье».
Тинин — охранник замка Гилл.
Туата Де Дананн — валлийские боги.
Фалин — зять Ларкина.
Фергус — зять Хойта.
Фолте-а-Тилл — по-гэльски означает «добро пожаловать в Гилл».
Фэйри-Фоллз — местность в Гилле.
Хойт Маккена (колдун) — один из круга шести, «маг».
Шинан — сестра Ларкина.
Шлан лиат — на гэльском языке означает «до свидания»; так говорят человеку, который уходит.
Шлан угат — на гэльском языке означает «до свидания»; так говорят человеку, который остается.
Шон Мерфи — отец Блэр Мерфи, охотник на вампиров.
Шоп-стрит — культурный центр Голуэя.
Эйдин — младшая двоюродная сестра Мойры.
Эйре — кельтское название Ирландии.
Элис Маккена — потомок Киана и Хойта Маккены.
Примечания
1
Аристотель. «Никомахова этика». Пер. Н. Брагинской. (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примечания редактора.).
2
Шекспир У. «Генрих V». Пер. Е. Бируковой. (Прим. перев.).
3
Кладдах — ирландский символ дружбы, любви и верности, изображающий руки, которые держат сердце, увенчанное короной.
4
Аллюзия на фразу из американского телесериала 1960-х гг. «Затерянные в космосе».
5
«Grееn Day» — американская панк-рок-группа. (Прим. перев.).
6
Представители квартирмейстерских частей Американской армии носят на воротнике медный (латунный) значок с изображением щита со скрещенными мечом и ключом, поверх которых восседает орел.
7
Буррен — местность на западе Ирландии, вымощенная гигантскими плитами из серого известняка с разбросанными на них валунами естественного происхождения, охватывающими область около 1300 км2. На юге она граничит со скалами Мохер, а на севере с заливом Голуэй. В Буррене можно увидеть десятки древнейших погребальных сооружений, сложенных наподобие стола из гигантских каменных глыб и плит (так называемых дольменов).
8
Голуэй — город-графство в Ирландии.
9
«Oakley» (англ.) — всемирно известная американская фирма по производству солнцезащитных очков.
10
Патриша Джин (Патти) Гриффин (р. 1964) — популярная американская певица и автор песен в стиле кантри.
11
Эррол Лесли Томсон Флинн (1909–1959) — знаменитый голливудский актер австралийского происхождения, кинозвезда и секс-символ 1930-х и 1940-х гг. Прославился в амплуа отважных героев и благородных разбойников. (Прим. перев.).
12
Дорогой (фр.).
13
Хорошо (фр.).
14
Дорогая (фр.).
15
Не так ли? (фр.).
16
Это чудесно! Я красавица (фр.).
17
Нью-Джерси — штат на северо-востоке США.
18
Ашер (р. 1978) — американский певец и танцор, один из самых успешных ритм-энд-блюз музыкантов афро-американского происхождения. (Прим. перев.).
19
Конечно (фр.).
20
Шекспир У. «Много шума из ничего». Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
21
«История рыцаря» — американский кинофильм 2001 года. Автор сценария и режиссер — Б. Хелгеленд. Название фильма позаимствовано у одного из рассказов «Кентерберийских историй» Дж. Чосера, который является одним из персонажей фильма. В саундтреке фильма используются рок-хиты.
22
Трутница — специальная коробочка для хранения трута (любого материала, воспламеняющегося от одной искры).
23
Имеется в виду мешок из шкуры животного для хранения и перевозки жидкостей; бурдюк.
24
Дороти, Страшила, Железный Дровосек — персонажи сказки Л.Ф. Баума «Чудесная Страна Оз».
25
Скарлетт О'Хара — главное действующее лицо романа М. Митчелл «Унесенные ветром». (Прим. перев.).
26
Сестра Рэчет — персонаж романа К. Кизи «Пролетая над гнездом кукушки». (Прим. перев.).
27
Радужный Мост (Мост радуги) — мифическое место встречи в загробном мире домашних питомцев и их хозяев, часто упоминаемое в США и Великобритании.