Рейтинговые книги
Читем онлайн Пляска богов - Нора Робертс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81

Майкл Томас Маккена — потомок Киана и Хойта Маккены.

Макдара — фамилия, один из титулов Ларкина.

Малвин — житель деревни, солдат армии Гилла.

Манхэттен — район Нью-Йорка, где живут Киан Маккена и Гленна Вард.

Мидир — вампир, чародей Лилит, королевы вампиров.

Мик Мерфи — младший брат Блэр Мерфи.

Могри — гэльское ласковое обращение, означающее «любимая», «дорогая» (см. Агра).

Мойра — одна из круга шести, «ученый»; принцесса, будущая королева Гилла.

Морнин — гэльское ласковое обращение, означающее «возлюбленная».

Морриган — богиня войны.

Нилл — воин в армии Гилла.

Нокариг — город в Гилле, родина матери Ларкина.

Нола Маскена — младшая сестра Киана и Хойта.

Оан — муж Кэры.

Ойн — зять Хойта.

Оран Риддок — младший брат Ларкина.

Пляска Богов — место, в котором круг шести переходит из реального мира в сказочный Гилл.

Принц Риддок — отец Ларкина, правящий король Гилла, дядя Мойры по матери.

Самайн — конец лета (кельтский праздник); битва назначена на ночь праздника Самайн, отмечающего конец лета.

Силлард — город в графстве Клэр.

Скалы Мохер — название, данное развалинам крепости на юге Ирландии, на утесе неподалеку от Головы Ведьмы.

Сланта — на гэльском языке означает «ваше здоровье».

Тинин — охранник замка Гилл.

Туата Де Дананн — валлийские боги.

Фалин — зять Ларкина.

Фергус — зять Хойта.

Фолте-а-Тилл — по-гэльски означает «добро пожаловать в Гилл».

Фэйри-Фоллз — местность в Гилле.

Хойт Маккена (колдун) — один из круга шести, «маг».

Шинан — сестра Ларкина.

Шлан лиат — на гэльском языке означает «до свидания»; так говорят человеку, который уходит.

Шлан угат — на гэльском языке означает «до свидания»; так говорят человеку, который остается.

Шон Мерфи — отец Блэр Мерфи, охотник на вампиров.

Шоп-стрит — культурный центр Голуэя.

Эйдин — младшая двоюродная сестра Мойры.

Эйре — кельтское название Ирландии.

Элис Маккена — потомок Киана и Хойта Маккены.

Примечания

1

Аристотель. «Никомахова этика». Пер. Н. Брагинской. (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примечания редактора.).

2

Шекспир У. «Генрих V». Пер. Е. Бируковой. (Прим. перев.).

3

Кладдах — ирландский символ дружбы, любви и верности, изображающий руки, которые держат сердце, увенчанное короной.

4

Аллюзия на фразу из американского телесериала 1960-х гг. «Затерянные в космосе».

5

«Grееn Day» — американская панк-рок-группа. (Прим. перев.).

6

Представители квартирмейстерских частей Американской армии носят на воротнике медный (латунный) значок с изображением щита со скрещенными мечом и ключом, поверх которых восседает орел.

7

Буррен — местность на западе Ирландии, вымощенная гигантскими плитами из серого известняка с разбросанными на них валунами естественного происхождения, охватывающими область около 1300 км2. На юге она граничит со скалами Мохер, а на севере с заливом Голуэй. В Буррене можно увидеть десятки древнейших погребальных сооружений, сложенных наподобие стола из гигантских каменных глыб и плит (так называемых дольменов).

8

Голуэй — город-графство в Ирландии.

9

«Oakley» (англ.) — всемирно известная американская фирма по производству солнцезащитных очков.

10

Патриша Джин (Патти) Гриффин (р. 1964) — популярная американская певица и автор песен в стиле кантри.

11

Эррол Лесли Томсон Флинн (1909–1959) — знаменитый голливудский актер австралийского происхождения, кинозвезда и секс-символ 1930-х и 1940-х гг. Прославился в амплуа отважных героев и благородных разбойников. (Прим. перев.).

12

Дорогой (фр.).

13

Хорошо (фр.).

14

Дорогая (фр.).

15

Не так ли? (фр.).

16

Это чудесно! Я красавица (фр.).

17

Нью-Джерси — штат на северо-востоке США.

18

Ашер (р. 1978) — американский певец и танцор, один из самых успешных ритм-энд-блюз музыкантов афро-американского происхождения. (Прим. перев.).

19

Конечно (фр.).

20

Шекспир У. «Много шума из ничего». Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

21

«История рыцаря» — американский кинофильм 2001 года. Автор сценария и режиссер — Б. Хелгеленд. Название фильма позаимствовано у одного из рассказов «Кентерберийских историй» Дж. Чосера, который является одним из персонажей фильма. В саундтреке фильма используются рок-хиты.

22

Трутница — специальная коробочка для хранения трута (любого материала, воспламеняющегося от одной искры).

23

Имеется в виду мешок из шкуры животного для хранения и перевозки жидкостей; бурдюк.

24

Дороти, Страшила, Железный Дровосек — персонажи сказки Л.Ф. Баума «Чудесная Страна Оз».

25

Скарлетт О'Хара — главное действующее лицо романа М. Митчелл «Унесенные ветром». (Прим. перев.).

26

Сестра Рэчет — персонаж романа К. Кизи «Пролетая над гнездом кукушки». (Прим. перев.).

27

Радужный Мост (Мост радуги) — мифическое место встречи в загробном мире домашних питомцев и их хозяев, часто упоминаемое в США и Великобритании.

1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Пляска богов - Нора Робертс бесплатно.
Похожие на Пляска богов - Нора Робертс книги

Оставить комментарий