9
Паэлья — испанское блюдо из риса с шафраном, мяса, курятины, рыбы и других морепродуктов и овощей.
10
«Черная маруся» — так в сталинские времена часто называли машины для перевозки арестованных.
11
Сеньориты! Красотки! (исп.)
12
В Великобритании, США и других странах, где принята английская система мер. калибр нарезного оружия измеряется в долях дюйма.
13
Эстес — сенатор Эстес Кифовер. Айк — президент США генерал Дуайт Эйзенхауэр.
14
Дези Арнес (1917 — 1986) — популярный джазовый исполнитель, руководитель оркестра.
15
Иводзима — маленький (21 кв. км) вулканический островок в Тихом океане, где в феврале 1945 г. происходили ожесточенные сражения между американскими и оборонявшимися японскими войсками.
16
Сирано. Кристиан — персонажи пьесы Э. Ростана «Сирано де Бержерак». Сирано, талантливый поэт, но очень некрасивый человек, пишет от имени Кристиана Невильета, своего товарища по гвардейскому полку, любовные письма Роксане, в которую они оба влюблены.
17
Кока-колу, пожалуйста (исп.).
18
Сандалии на веревочной подошве.
19
Фактотум — доверенное лицо, беспрекословно выполняющее любые поручения.
20
Американский легион — организация ветеранов войны.
21
Кони-Айленд — известный увеселительный парк в Нью-Йорке.
22
«Федора» — мягкая мужская шляпа с продольной вмятиной (амер.).
23
Боло — галстук в виде шнурка с орнаментальным зажимом.
24
Блэк-джек — карточная игра, то же самое, что и очко.
25
Автор выдумал для обозначения такого характера «русское» слово tiltsis.
26
Гитмо (Gitmo) — жаргонное название города и порта Гуантанамо, распространенное среди военнослужащих базы ВМФ США.
27
Козел (исп.). В испанском языке это слово имеет не менее оскорбительный смысл, чем в современном русском.
28
Проводник — здесь: человек, выступающий в роли посредника между различными преступными группировками и между преступным миром и полицией.
29
Полиграф — прибор, фиксирующий физиологические реакции человека. Применяется в криминалистике, так как данные, снятые во время допроса, позволяют установить, говорит человек правду или лжет. Поэтому его обычно называют детектором лжи.
30
Раньон Деймон (1884-1946) — американский журналист и автор рассказов, получивший известность благодаря книге «Чучела и куклы», написанной на провинциальном жаргоне.
31
Марта Хосе Хулиан (1853-1895) — кубинский патриот, революционер, поэт и писатель, идеолог и организатор освободительной борьбы против испанского господства.
32
Caudillo — вождь, военачальник, также диктатор (исп.).
33
Ганни — жаргонное сокращение звания ганнери-сержант, одного из высших сержантских званий в морской пехоте США.
34
Рузвельт Теодор (1858-1919) — 26-й президент США (1901-1909).
35
Сантерия — религиозный культ, возникший на Кубе и распространившийся по островам Карибского бассейна и в США. Возник на основе синтеза религии африканского племени йоруба и христианства среди рабов, доставленных из Африки в XVI-XIX вв.
36
Гринго (gringo, ucn.) — пренебрежительное наименование жителей США в Латинской Америке; можно перевести как «паршивый американец».
37
Служба военной разведки (исп.).
38
Лейтенант-коммандер — звание, соответствующее капитан-лейтенанту в ВМФ США.
39
Атакующие (исп.).
40
Быстро (исп.).
41
Здесь: мужская гордость, мужское достоинство (исп.).
42
«Мэн» — военный корабль США, взорвавшийся по неизвестным причинам в гавани Гаваны 15 февраля 1898 г. Его гибель, наряду с несколькими другими подобными инцидентами, послужила поводом для начала американо-испанской войны и вторжения войск США на Кубу, где уже около трех лет шло восстание против испанского владычества. Существует мнение, что уничтожение корабля было провокацией американцев, которая дала им повод развязать войну.
43
Острова, на которых происходили ожесточенные бои между американскими и японскими войсками во время Второй мировой войны.
44
«Дикие наездники» — добровольческая часть, созданная во время американо-испанской войны будущим президентом США Теодором Рузвельтом и Леонардом Вудом.
45
Того Хидеки (1884-1948) — японский генерал, казнен за совершение многочисленных военных преступлений во время Второй мировой войны.
46
«Уайлдкэт» (Grumman F4F Wildcat) — истребитель палубной авиации ВМФ США во время Второй мировой войны.
47
Кампесино (campesino, ucn.) — обычное название крестьянина в испаноязычных странах Латинской Америки.
48
Вперед, друг (исп.).
49
Элиот, Томас Стернз (1885-1965), лауреат Нобелевской премии (1948); Паунд, Эзра (1885-1972) — американские поэты и литературные критики, бывшие близкими друзьями.
50
Крупнейший из Соломоновых островов, ставший ареной ожесточенных боев между японцами и американцами в августе 1942 — феврале 1943 года.
51
Остров в составе Марианских островов, ставший ареной боев между японцами и американцами в июне — июле 1944 года.
52
Джон Уэйн — американский киноактер, Джозеф Ди Маджио — прославленный бейсболист.
53
Атолл в группе островов Гилберта, где в ноябре 1943 г. состоялось самое кровопролитное (по удельному весу потерь) сражение в истории США.
54
Нападение! Нападение! (исп.).
55
Клаузевиц Карл фон (1780-1831) — немецкий военный теоретик и историк.
56
Первичное офицерское звание в ВМФ США.
57
«С Фиделем покончено!» (исп.).
58
Ступай с богом, дружище (исп.).
59
На спад (исп.).
60
К оружию! К оружию! К оружию! (исп.).