177
G. Herdan. Language as choice and chance, 1956, таблица 61. Цит. по статье: В.Н. Клюева. Заметки о переводе с украинского языка. – «Тетради переводчика», № 1 (4). М., 1960, с. 3.
178
Чарльз Диккенс. Барнеби Редж. – В кн.: Чарльз Диккенс. Собр. соч., т. IX. СПб., изд. Ф.Ф. Павленкова. 1896, с. 89. 8. Шекспир. Сочинения, т. III, СПб, 1902, с 300 (Библиотека великих писателей).
179
Вильям Шекспир. Избранные произведения. Л., 1939. Римские цифры указывают акт данной шекспировской пьесы, арабские цифры курсивом – сцену.
180
См. газету «Советское искусство» от 9 февраля 1940 г., «Литературную газету» от 10 февраля 1940 г., журнал «Театр», 1940, № 3, с. 142–147.
181
Литературная энциклопедия, т. IX. М., 1935, с. 501–502.
182
«Литературный Ленинград», 1933, 30 ноября.
183
Там же.
184
«Гамлет» в переводе М. Старицкого. Издание «Книгоспiлки», 1929. Защитником недопустимых причуд переводчика выступил А. Нiковський. См. кн.: Фiнкель Олександр. Теорiя й практика перекладу. Харкiв, 1929, с. 146.
185
В переводе «Короля Лира», сделанном в 1856 году критиком Л.В. Дружининым, дне тысячи триста четырнадцать стихотворных строк, то есть на сто сорок четыре строки больше, чем в подлиннике, невзирая на то, что этот перевод изобилует купюрами.
186
Шекспир. Трагическая история о Гамлете, принце Датском. М.–Л., 1933.
187
Привожу для примера несколько выброшенных в переводе эпитетов: торная стезя, сладостные колокола, лживые посулы, мудрейшие друзья, бессмысленная пышность, сладостная вера, военная музыка и проч. Эпитеты как будто не слишком-то ценные, но без них шекспировский стих обескровливается. Взять хотя бы военную музыку. О ней говорит Фортинбрас, увидев труп злодейски убитого Гамлета. В качестве военачальника он отдает приказание, чтобы Гамлета похоронили как воина:
Пусть гремит нам военная музыка.
(V, 2)
Слово «военная» характеризует и Фортинбраса и Гамлета и при всей кажущейся своей ординарности имеет большой художественный вес.
188
С. Маршак. Воспитание словом. М., 1961, с. 219.
189
Роберт Бернс. Песни и стихи. М., 1963, с. 179. Дальнейшие ссылки на эту книгу – в тексте.
190
Конечно, переводчик в оправдание своих неряшливых и вялых рифмоидов может сказать, что это самоновейшие рифмы, но ведь Бернс жил в XVIII веке, и те стихи, о которых я сейчас говорю, построены на пушкински точных созвучиях.
191
Немецкие народные баллады в переводах Льва Гинзбурга. М., 1959.
192
Слово скорби и утешения. Перевод, вступительная статья и примечания Льва Гинзбурга. М, 1963.
193
Песни безымянных певцов. Народная лирика Северного Кавказа. Переводы Н. Гребнева Махачкала, 1960, Песни былых времен Лирика народов Средней Азии. Перевод Наума Гребнева. Ташкент, 1961. См. также его «Караван мудрости» (пословицы Средней Азии). М., 1966.
194
Песни безымянных певцов. Махачкала, 1960, с. 363.
195
Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с 66, 73, 142.
196
Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с. 235.
197
Песни безымянных певцов. Махачкала, 1960, с. 113.
198
Песни безымянных певцов. Махачкала, 1960, с. 242.
199
Там же, с. 248.
200
Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с. 189.
201
Там же, с. 246.
202
Песни былых времен. Ташкент, 1961, с. 357.
203
Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с. 170.
204
Расул Гамзатов. В горах мое сердце. М., 1959, с. 219.
205
Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с. 42.
206
Кроме Расула Гамзатова Я. Козловский перевел двух других дагестанских поэтов – Рашида Рашидова («Умный балхарец». М., 1961) и Нурадина Юсупова («Солнце и тучи». М., 1962).
207
Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с. 34.
208
А.А. Фет. Графу Л.Н. Толстому. – Полное собрание стихотворений. Л., 1937, с. 271.
209
Сборник сведений о кавказских горцах, вып. I. Тифлис, 1868.
210
Письмо от 26 октября 1875 года. Л.Н. Толстой. Полн. Собр. соч., т. 62, М., I953, с. 209.
211
А.А. Фет. Полное собрание стихотворений. Л., 1937, с. 629.
212
Песни безымянных певцов. Махачкала, 1960, с. 388.
213
В.В. Коптилов. Трансформация художественного образа в поэтическом переводе. – В кн.: Теория и критика перевода. Л, 1962, с. 40.
214
Джордж Байрон. Дон Жуан. Перевод Т. Гнедич. М.–Л., 1964, с. 76–79. Далее в скобках указывается страница этого издания.
215
Т. Сатыр. Один листок перевода. – «Вечерний Ленинград», 1964, №12.
216
Л. Мкртчян. Над книгой поэта и переводчика. Предисловие к книге Веры Звягинцевой «Моя Армения». Ереван, 1964, с. 3.
217
См. статью В. Левика «Шарль Бодлер» в книге «Писатели Франции». М., 1964, с. 467–482.
218
Kornei Chukovsky. From two to five. Translated and edited by Miriam Morton. Calif. University Press, 3-rd ed., 1968, pp. 157–163.
219
Kornei Chukovsky. The Telephone. Translated by D. Rottenberg. Foreign Language Publishing House. Moscow.
220
Kornei Chukovsky. Wash`em Clean (The same publishers).
221
“Crocodile”, by Kornei Chukovsky, translated by Richard Coe. London, Faber and Faber, 1964.
222
“The Cat in the Hat” by Dr. Seuss. Random House, Boston, p. 3.
223
So all we could do was to
Sit!
Sit!
Sit!
Sit!
And we did not like it.
Not one little bit.
224
Перевод А. Палицына (1807).
225
Перевод В. Загорского (1825).
226
Перевод Н. Грамматина (1823).
227
Перевод М. Деларю (1839).
228
Перевод Н. Гербеля (1854). См. «Слово о полку Игореве» в серии «Библиотека поэта». Л., 1952, с. 201.
229
Перевод Д. Минаева (отца). – Слово о полку Игореве. М., Советский писатель, 1938, с. 133.
230
Перевод Г. Вольского (1908). Многие тексты переводов «Плача Ярославны» я заимствую из обстоятельной статьи С. Шамбинаго «Художественные переложения „Слова“», хотя с некоторыми его оценками этих текстов не могу согласиться. Последнее стихотворение, например, С. Шамбинаго считает без всяких оговорок «надсоновским»; жаль также, что, говоря о влиянии «Слова» на современных писателей, она не вспомнил «Думы про Опанаса» Э. Багрицкого.
231
Слово о полку Игореве. Поэтические переводы и переложения. Под общей редакцией В. Ржиги, В. Кузьминой и В. Стеллецкого, М., 1961, с. 301.
232
См. переводы «Слова о полку Игореве», сделанные Георгием Штормом и Сергеем Шервинским (М.–Л., 1934).
233
Слово о полку Игореве. Под ред. Н.К. Гудзия и Петра Скосырева. М., 1938, с. 304–305.
234
В. Стеллецкий. «Слово о полку Игореве» в художественных переводах и переложениях. – В кн.: Слово о полку Игореве. М., 19961, с. 308–309.
235
Поэтика. Сборник статей. Л., 1928, с. 142–145.
236
Ш. Корбе. Из истории русско-французских литературных связей. – В кн.: Международные связи русской литературы. Издательство АН СССР, 1963, с. 221.
237
И.В. Резанов. Из разысканий о сочинениях В.А. Жуковского. СПб., 1906, с. 351.
238
«Дон Кихот Ла Манхский», сочинения Серванта, переведено с Флорианова французского перевода В. Жуковским, М., 1804.
239
Цит. по: New Variorum Edition of Shakespear, ed. H. Furness, v. IV. Philadelphia, 1877, p. 143.
240
Е. Эткинд. Поэзия и перевод. М.–Л., 1963, с. 200–201.
241