327
Сборник Детиздата, с. 278.
328
Сборник Детиздата, с. 331.
329
Т.Г. Шевченко. Кобзарь. В переводе И.А. Белоусова. М., 1919, с. 230.
330
Сборник Детиздата, с. 99.
331
Тарас Шевченко. Кобзарь. М., 1939, с. 584.
332
Сборник Детиздата, с. 130.
333
См.: Голос Шевченка над свiтом. Студентськi науковi працi. Киев, 1961, с. 14, 21 и 38.
334
Вл. Россельс. Подспорья и преграды. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1963, с. 161–178; «Шоры на глазах» (рукопись).
335
Н. Ушаков. О переводе шевченковского стиха размером подлинника. – В его книге «Узнаю тебя, жизнь!». Киев, 1958, с. 162.
336
В. Ковалевский. Размером подлинника. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1963, с. 189.
337
Вл. Россельс. Подспорья и преграды. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1963, с. 166.
338
“Russian in English Dress” by Ernest J. Simmons. – The New York Times Book Review от 24 января 1965 года.
339
Pushkin Alexander. Eugen Onegin. Translated from the Russian by Eugene M. Kayden. The Antioch Press, Ohio, 1964, pp. 69, 138.
340
Eugene Onegin. A Novel in Verse by Alexandr Pushkin. Translated from the Russian, with a Commentary, by Vladimir Nabokov in four volumes. Bollingen Seriex XXII, Pantheon Books, 1964, т. I. с. 155. В дальнейшем ссылки на эту четырехтомную книгу переносятся в текст; римская цифра означает том, арабская – страницу.
341
Ср. в одном из черновиков к «Медному всаднику»:
Лицом немного рябоватый, –
которое цитирует сам же Набоков в своем «Эпилоге переводчика» (III, 383).
342
Афанасий против всего мира (лат.) – Ред.
343
Автор не успел закончить эту статью. – Ред.
344
Перевод с английского и комментарии М.Ф. Лорие. Ссылки на «Высокое искусство» даны по настоящему тому. Однако это не всегда возможно, т.к. после книги 1964 года, о которой идет речь в переписке, было еще два издания, которые автор сильно переработал.
345
Об американском переводчике Б.Г. Герни, исказившем в своем переводе стиль «Ревизора» Гоголя, К. Чуковский гневно пишет в «Высоком искусстве», с. 121–124.
346
Б. Пэйрс (1867–1949) – английский писатель и переводчик. О его переводе басен Крылова см. «Высокое искусство», с. 106–107.
347
Констанс Гарнет (1862–1946) – английская переводчица. Перевела более 70 томов произведений русских классиков – Герцена, Гончарова, роман Л. Толстого, почти полные собрания сочинений Гоголя, Тургенева, Достоевского, Чехова. См. «Высокое искусство», М., 1964, с. 245–248.
348
Уинстен Хью Оден (1907–1973) – английский поэт, с 1930 года жил в США. Роберт Лоуэлл (1917–1977) – английский поэт, много переводил европейских поэтов. Ричард Уилбур (род. в 1921 г.) – американский поэт, профессор английской литературы, переводчик Мольера.
349
Переиздание в мягкой обложке (англ).
350
Английский вариант названия стихотворения Пушкина «К**», посвященного А.П. Керн.
351
«Таймс».
352
«Мертвые души» в переводе Б.Г. Герни (англ).
353
Сугубо коммерческий подход ваших издателей (англ).
354
Национальный переводческий центр (англ).
355
«Санди Нью-Йорк таймс».
356
Гай Дэниэлс.
357
Уолт Уитмен.
358
Речь идет о книге английского литературоведа Г. Аллена «Уолт Уитмен как человек, поэт и легенда» и об изданном им собрании сочинений Уитмена.
359
См. «The New York Times Book Review» 2.I.1965 «Russian in English Dress» (Прим. К. Чуковского).
360
В 1984 году в США вышла книга «A High Art, translated and edited by Lauren G. Leighton».
361
Письмо Э. Симмонса К. Чуковский цитирует в «Высоком искусстве», 1966 (Собр.соч., т. 3, с. 518).
362
Дублин – дачный поселок в штате Нью-Гемпшир, где Симмонс проводил большую часть года.
363
Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита» вышел в США почти одновременно в двух издательствах, в разных переводах. Тот перевод, о котором здесь идет речь, выполнен Миррой Гинзбург, переводчицей с русского и еврейского. Кроме Булгакова, она переводила Бабеля, Замятина. В ее переводе вышел также сборник советских сатирических рассказов, два сборника советской научной фантастики и «Сказки народов Сибири», посвященные ею памяти К. Чуковского. Автор второго перевода «Мастера и Маргариты» – Майкл Гленни.
364
Сокровища из России (англ.).
365
Вступление к произведениям Толстого (англ.).
366
Умело справилась с задачей, которую сама перед собой поставила (англ.).
367
Мудрость в ее критериях (англ.).
368
«Чудо-дерево» (англ.).
369
Непереводимы (англ.).
370
Дядюшка Чукоша (англ.).
371
Дедушка Чукоша (англ.).
372
Из ящика письменного стола (англ.).
373
Оба перевода вполне удовлетворительны, оба переводчика пытаются, с переменным успехом, передать особенности и дух прозы Булгакова (англ).
374
Это письмо было написано в ответ на две статьи С. Монаса, вошедшие в сборник «Craft and Context of Translation». Рецензию на этот сборник см. в «Мастерстве перевода 1964», М., 1965.
375
«Anthology of Russian Verse», New York, 1962; «The Steel Flea, a story by Nicolas Leskov», New York, 1964. Обе эти книги явились в итоге совместной работы поэта Babette Deutsch и литературоведа, историка А. Ярмолинского, автора книг «Достоевский», «Тургенев». (Примеч. К. Чуковского).
376
Морис Беринг (1874–1945) – английский поэт, критик и переводчик. Переводил стихи Лермонтова. Изайя Берлин (1909–1998) – английский литератор, переводчик, социолог. Специалист по русской литературе XIX в. Джеймс Дэфф – английский профессор-латинист, перевел «Былое и думы» Герцена, «Семейную хронику» Аксакова.
377
Поэзия нашего времени (англ.).
378
Письмо С.Монаса К. Чуковский цитирует в «Высоком искусстве», 1966 (Собр. соч., т. 3, с. 518–519).
379
Описка К. Чуковского – речь идет не о дочери, а о внучке Леонида Андреева Ольге Карлейль.
380
Джон Роналд Толкиен (1892–1973) – английский писатель, литературовед, профессор английского языка и литературы.
381
Итало Кальвино (1923–1985) – итальянский писатель-новеллист. Собирал и переводил с диалектов на итальянский язык народные сказки. См. русский перевод «Итальянские сказки», 1956 г.
382
Публикации и комментарии Бианки Марии Балестро (Милан). Ссылки на страницы «Высокого искусства» даны по настоящему изданию.
383
Страница указана по книге 1964 года. Во всех последующих изданиях «Высокого искусства» фраза, приводимая Шаламовым, отсутствует.
384
Принять во внимание. – Приписано К. Чуковским (Ред.).