Результатом стал этот роман, глубокий, пылкий и настоящий.
The New York Times
1
В английском оригинале здесь обыгрывается омофония слова sole («единственный»), которое имеет еще значение «подошва», кроме того, по звучанию с sole совпадает и другое слово – soul («душа»).
2
Презрительное выражение, применяется к чернокожему, который ведет себя как белый.
3
Мы общество сбережения прошлого (англ. We are the village green preservation society, дословно: «Мы общество сбережения деревенской площади» – где «деревенская площадь», согласно английской традиции, – зеленая площадь в центре деревни, общественное место, где собираются в праздники, отмечают всевозможные события, в данном случае понятие используется метафорически) – название известной песни группы «Кинкс». «Господь, сохрани лавочки, фарфоровые чашечки и девственность!» – цитата из песни.
4
Этот пассаж наполнен скрытыми цитатами из разных песен, так, слова о Фулхам-Бродвей, Голдерс-Грин – цитаты из песни группы «Кинкс» «Уиллзден-Грин».
5
Название залива в Северном море, на побережье которого расположена столица Шотладнии Эдинбург.
6
То есть произнося слова без звука, обозначаемого буквой h.
7
«Кокон» (1985) – фантастический фильм режиссера Рона Ховарда.
8
Имеется в виду Диана Арбус (1923–1971) – американский фотограф, один из столпов документальной фотографии.
9
Морин Хоменик – знаменитый американский повар, которая предлагает множество рецептов своим зрителям и пользуется популярностью не только в Америке.
10
Действие романа Уилки Коллинза «Женщина в белом» начинается в лондонском предместье – Хэмпстеде. Джек Шеппард (1702–1724) – английский разбойник, грабитель и вор начала XVIII века, живший и действовавший в Лондоне.
11
Брауни – детская организация для девочек от 7 до 10 лет.
12
Имеется в виду Сент-Лу-стрит в Северо-Западном Лондоне.
13
Заведения быстрого питания в США и Великобритании, специализируются на блюдах из курицы, часто принадлежат выходцам из Афганистана.
14
Имя Эдвард имеет несколько укороченных вариантов, один из которых – Нед.
15
Имеется в виду британский национальный флаг.
16
Название сети магазинов, в которых все товары прежде стоили один фунт, теперь цены выросли.
17
Сметана (фр.).
18
Кенсал-Райз, или Кенсал-Грин – район в Северо-Западном Лондоне.
19
Международная страховая корпорация, имеет подразделения в 54 странах.
20
В Англии аптеки нередко занимаются проявкой фотопленок.
21
Бренд специальной папиросной бумаги, обычно ассоциируется с самокрутками, содержащими марихуану.
22
Иншаллах – «если на то есть воля Божья».
23
Лозунг BLACK POWER – может иметь разные смыслы: «Власть черным» или «Власть черных». Здесь этот лозунг трактуется как «Власть черных».
24
Хэмпстед-хит – лесопарковая зона на севере Лондона, между деревнями Хэмпстед и Хайгейт в административном районе Камден.
25
Перевод Е. Витковского.
26
Термин «мост» имеет в музыке несколько значений, в данном случае речь, вероятно, идет о контрастном отрывке музыкального произведения, соединяющем два подобных раздела, как мост соединяет над водой две берега реки.
27
Почтовый код (англ. WI) района в части города, имеющей обозначение З (W) – запад.
28
Название кольцевой дороги вокруг Лондона.
29
Название бренда курительного табака.
30
Отец (фр.).
31
Том цитирует Послание к филиппийцам 4:7 апостола Павла: «и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдет сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе».
32
Народное название фонтана-статуи на Пикадилли-серкус.
33
Имеется в виду русская балерина Анна Павлова.
34
Имеется в виду ночной гей-клуб в Лондоне – «Heaven».
35
То есть агорафобия.
36
Из стихотворения «Они бегут меня» английского поэта, государственного деятеля, дипломата сэра Томаса Уайетта (1503–1542).
37
«Дней лет наших – семьдесят лет» – библейское выражение (см. Псалом 89:9), определяющее среднюю продолжительность человеческой жизни.
38
Симптомы человека, потребляющего кокаин, – неспособность остановить движения челюстью.
39
Камден – один из фешенебельных районов Лондона, тогда как вымышленный Колдвелл – район бедноты.
40
Мони Лав – английская исполнительница в жанре рэпа.
41
Жить своей жизнью (фр.).
42
Добрая часть часа (фр.).
43
Джеймс Артур Болдуин (1924–1987) – американский писатель афроамериканского происхождения, активный борец за права человека, последователь Мартина Лютера Кинга.
44
Имя главного героя английского телесериала «Судья Рампол».
45
По шестибалльной английской системе оценок знаний школьников «А» – отлично, «С» – удовлетворительно, «U» – крайне низкие знания.
46
Мейда-Вейл – один из кварталов Лондона. Преимущественно жилой квартал, застроенный многоквартирными домами в конце XIX – начале XX века.
47
Макиавелли в «Государе» приводит слова царицы Дидоны из «Энеиды» Вергилия (перевод С. Ошерова).
48
Питер Виллем Бота (1916–2006) – южноафриканский политический и государственный деятель времен апартеида.
49
См.: Деяния Святых Апостолов, 9:18.
50
Любовь с первого взгляда (фр.).
51
Дело Тичборна – скандальный судебный процесс в Англии в 60–70-е годах XIX века, в ходе которого претендент на наследство баронетства Тичборнов был обвинен в лжесвидетельстве и приговорен к длительному сроку тюремного заключения.
52
Франц Омар Фанон – франкоязычный вест-индский революционер, социальный философ и психоаналитик. Работал врачом в психиатрической больнице.
53
Анджела Дэвис – американская правозащитница,