деятельница международного коммунистического движения, социолог, педагог и писательница.
54
Неделя перед началом семестра в Великобритании, на протяжении этой недели проходит регистрация и профессиональная ориентация студентов.
55
Почетное общество Линкольнс-Инн – одна из четырех юридических палат Лондона, в одной из которых непременно должны состоять адвокаты (барристеры) Англии и Уэльса.
56
«О, капитан! Мой капитан!» – первая строка стихотворения Уолта Уитмена, написанного в 1865 году на смерть американского президента Авраама Линкольна.
57
Анонимная английская хроника, охватывающая период от «легедарного Брута» до конца XIV века.
58
Имеется в виду эпизод восстания Уота Тайлера, 1382 год, когда восставшие вошли в Лондон и атаковали тюрьмы, разрушили Савойский дворец и Судебные инны в Темпле.
59
«Веселая семейка» (англ. Happy Family) – американский комедийный сериал.
60
Мысленный эксперимент в философии сознания, предложенный Фрэнком Джексоном в статье «Epiphenomenal Qualia» (1982) и расширенный статьей «What Mary didn’t know» (1986). Этот эксперимент является аргументом против физикализма – представления, что все во вселенной, включая ментальное, имеет исключительно физическую природу.
61
Привлекательная (ит.).
62
Сборник статей Джеймса Болдуина, американского писателя и публициста, борца за права человека.
63
Книга Смита, Хогана и Омерольда «Уголовное законодательство» считается главной книгой по уголовному праву в Англии и Уэльсе.
64
Сила (ит.).
65
Шутливая традиция, иногда к ней прибегают на днях рождения: новорожденного поднимают четыре человека и описывают столько кругов, сколько лет виновнику торжества. Иногда виновника подкидывают и ловят над полом тоже по числу празднуемых лет.
66
Медовый месяц (ит.).
67
Вы откуда (ит.)?
68
Остров, которого нет (ит.).
69
Фу, какая дрянь (ит.).
70
Олд-Бейли (Old Bailey) – традиционное название центрального уголовного суда, расположенного в Лондонском Сити.
71
Анатомическая коллекция музея включает скелет так называемого Ирландского гиганта, чей рост составлял около 2,3 м.
72
Королевский адвокат, кавалер ордена Британской империи, доктор философии.
73
Адрес порносайта, название которого переводится как «взрослыесмотрятнавзрослых».
74
Британская национальная партия, праворадикальная организация, расистская, антисемитская и гомофобная.
75
Человек, утверждающий, что придерживается левых взглядов, при этом не отказывающийся от буржуазного образа жизни. В Великобритании – «шампанский социалист», или «кава-социалист», во Франции – «социалист с икрой», в Америке – «либерал в лимузине».
76
См.: Бытие, 3:7: «И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания».
77
Из многих единое (лат.).
78
Отсылка к трудам Уильяма Эдуарда Беркхардта Дюбуа (1868–1963), афроамериканского общественного деятеля и писателя; в частности, в его сборнике «Души черного народа» и вводятся понятия «Темная Эфиопия» и «Египет Сфинкс».
79
Имеются в виду Пунические войны.
80
Деннис Портер (1935–1994) – английский телевизионный драматург, сценарист и журналист. Умер от рака поджелудочной железы.
81
С. Кьеркегор в памфлете «Мгновение» писал: «У такого (экзистенциального) мгновения своя собственная природа. Оно коротко и временно, каковым и бывает мгновение, стремительно проносится, точно миг (der Augenblick), и все же оно – решающее, все же оно исполнено вечного. У такого мгновения должно быть, впрочем, собственное имя; мы хотим назвать его полнотой времени» (см. также гл. 55).
82
К поездам на этой станции можно попасть по лестнице или с помощью лифтов.
83
Место встречи геев в Центральном Лондоне.
84
Spike – здесь «хохолок»; «Ей это нужно позарез» – фильм знаменитого режиссера Спайка Ли.
85
Имеются в виду известные английские детские стишки про фермера Макдональда и его корову.
86
Название целого ряда песен (англ.: Me, myself and I) разных авторов и исполнителей.
87
Обоснованное сомнение (Reasonable Doubt) – юридический термин и дебютный альбом американского рэпера Джей-Зета.
88
Джереми Кайл (1965) – английский телеведущий, журналист, писатель.
89
Старая матушка Хаббард – персонаж детских стишков.
90
«Хабитат», «Уэйтроз» – названия сетевых английских магазинов.
91
Начало стихотворения Уильяма Блейка «And did those feet in ancient time», ставшего неофициальным гимном Англии; в основу стихотворения положена апокрифическая легенда о том, что Иисус на короткое время посетил Англию.
92
Honey (англ.) – «мед», «милая, дорогая».
93
Британская фирма, производитель красок.
94
Стереотипное английское представление об «угловом магазинчике», который непременно принадлежит выходцам из Азии.
95
Вымышленный лондонский район Колдвелл застроен домами, названными в честь знаменитых британцев.
96
Название улицы (Shoot Up Hill) можно перевести как «перестрелочная горка».
97
Песня, исполнявшаяся многими певцами, написана в 1985 году Куртом Уолкером, более известным как Кёртис Блоу – американским рэпером и продюсером.
98
Клише американского кино: черный, который приходит на выручку белому в трудной ситуации.
99
У моста Хорнси-лейн в Лондоне репутация моста самоубийц.
100
Шутливое название одного лондонского небоскреба на Сент-Мэри-Экс, 30.