Вот сладкий плод ученья!
«Борис Годунов». «Царские палаты»
Пушкин, 7:43
Учись, мой сын: наука сокращает
Нам опыты быстротекущей жизни.
«Борис Годунов». «Царские палаты»
Пушкин, 7:43
Не казнь страшна; страшна твоя немилость.
«Борис Годунов». «Царские палаты»
Пушкин, 7:49
Ох, тяжела ты, шапка Мономаха!
«Борис Годунов». «Царские палаты»
Пушкин, 7:50
Стократ священ союз меча и лиры.
«Борис Годунов». «Краков. Дом Вишневецкого»
Пушкин, 7:54
* Сцена у фонтана.
«Борис Годунов». «Ночь. Сад. Фонтан»
Пушкин, 7:58
Уж носятся сомнительные слухи, / Уж новизна сменяет новизну.
«Борис Годунов». «Ночь. Сад. Фонтан»
Пушкин, 7:60
Тень Грозного меня усыновила,
Димитрием из гроба нарекла / <…>.
Царевич я. Довольно, стыдно мне
Пред гордою полячкой унижаться.
«Борис Годунов». «Ночь. Сад. Фонтан»
Пушкин, 7:64
Наконец / Я слышу речь не мальчика, но мужа.
«Борис Годунов». «Ночь. Сад. Фонтан»
Пушкин, 7:65
«Вперед!» – «Вперед! и горе Годунову!»
«Борис Годунов». «Граница литовская»
Пушкин, 7:67
Нельзя молиться за царя Ирода – Богородица не велит.
«Борис Годунов». «Площадь перед собором в Москве»
Пушкин, 7:78
Нет, милости не чувствует народ:
Твори добро – не скажет он спасибо;
Грабь и казни – тебе не будет хуже.
«Борис Годунов». «Москва. Царские палаты»
Пушкин, 7:87
…Привычка / Душа держав.
«Борис Годунов». «Москва. Царские палаты»
Пушкин, 7:90
Не должен царский голос
На воздухе теряться по-пустому;
Как звон святой, он должен лишь вещать
Велику скорбь или великий праздник.
«Борис Годунов». «Москва. Царские палаты»
Пушкин, 7:90
Но знаешь ли чем сильны мы, Басманов?
Не войском, нет, не польскою подмогой,
А мнением; да! мнением народным.
«Борис Годунов». «Ставка»
Пушкин, 7:93
Народ безмолвствует.
«Борис Годунов». «Кремль. Дом Борисов» (заключительная
ремарка трагедии)
Пушкин, 7:98
Реплика внесена в текст трагедии не ранее 1829 г. Первоначально она оканчивалась возгласом народа: «Да здравствует царь Димитрий Иванович».
Ср. также у Карамзина: «Никто не дерзнул противоречить, ни безмолвствовать» (когда сторонники Бориса Годунова провозгласили его царем); «Народ безмолвствовал в горести <…>». Карамзин Н. М. История государства Российского. – М., 1988, кн. 3, т. 10, гл. 3, стб. 129; Там же, кн. 3, т. 11, гл. 4, стб. 134.
Каменный гость.
Назв. «маленькой трагедии» (1830; опубл. 1839)
Пушкин, 7:135
Восходит к названию драмы испанского поэта Тирсо де Молина (1630).
«Как роль свою ты верно поняла!»
– «Как развила ее! с какою силой!»
– «С каким искусством!»
«Каменный гость», сцена II
Пушкин, 7:144
Слова лились как будто их рождала / Не память рабская, но сердце…
«Каменный гость», II
Пушкин, 7:144
Из наслаждений жизни
Одной любви Музыка уступает;
Но и любовь мелодия…
«Каменный гость», II
Пушкин, 7:145
Ночь лимоном / И лавром пахнет.
«Каменный гость», II
Пушкин, 7:148
Я рад весь мир обнять.
«Каменный гость», III
Пушкин, 7:159
О тяжело / Пожатье каменной его десницы! / <…>
Я гибну – кончено – о Дона Анна!
«Каменный гость», IV
Пушкин, 7:171
Маленькие трагедии.
Заглавие, данное публикаторами драм Пушкина, которые в рукописи именовались иначе: «Драматические сцены», «Драматические изучения», «Опыты драматических изучений».
Все говорят: нет правды на земле.
Но правды нет – и выше. Для меня
Так это ясно, как простая гамма.
«Моцарт и Сальери» (1830; опубл. 1831), сцена I
Пушкин, 7:123
Я слушал и заслушивался.
«Моцарт и Сальери», I
Пушкин, 7:123
…Труден первый шагИ скучен первый путь. Преодолел
Я ранние невзгоды. Ремесло
Поставил я подножием искусству.
<…> Звуки умертвив,
Музыку я разъял, как труп. Поверил
Я алгеброй гармонию.
«Моцарт и Сальери», I
Пушкин, 7:123
…Я в сердцах людей / Нашел созвучия своим созданьям.
«Моцарт и Сальери», I
Пушкин, 7:124
Где ж правота, когда священный дар,
Когда бессмертный гений – не в награду
Любви горящей, самоотверженья,
Трудов, усердия, молений послан —
А озаряет голову безумца,
Гуляки праздного?.. О Моцарт, Моцарт!
«Моцарт и Сальери», I
Пушкин, 7:124—125
Мне не смешно, когда маляр негодный
Мне пачкает мадону Рафаэля,
Мне не смешно, когда фигляр презренный
Пародией бесчестит Алигьери.
«Моцарт и Сальери», I
Пушкин, 7:126
Какая глубина! / Какая смелость и какая стройность!
Ты, Моцарт, бог, и сам того не знаешь; / Я знаю, я.
«Моцарт и Сальери», I
Пушкин, 7:127
Но божество мое проголодалось.
«Моцарт и Сальери», I
Пушкин, 7:127
Он несколько занес нам песен райских,
Чтоб, возмутив бескрылое желанье
В нас, чадах праха, после улететь!
«Моцарт и Сальери», I
Пушкин, 7:128
Мне день и ночь покоя не дает / Мой черный человек.
«Моцарт и Сальери», II
Пушкин, 7:131
…Бомарше / Говаривал мне: «Слушай, брат Сальери,
Как мысли черные к тебе придут,
Откупори шампанского бутылку. Иль перечти Женитьбу Фигаро».
«Моцарт и Сальери», II
Пушкин, 7:131—132
…Гений и злодейство / Две вещи несовместные.
«Моцарт и Сальери», II
Пушкин, 7:132
Вероятный источник – примечание французского поэта Антуана Мари Лемьера (A. M. Le Mierre) к одному из стихов его поэмы «Живопись» («La Peinture», 1769): «Я даже не могу поверить в то, что преступление и гений могут быть совместны» («…que le crime et le gйnie soient compatibles»). Пушкин А. С. Полн. собр. соч., 1837—1937. – М; Л., 1935, т. 7, с. 543 (комментарий). Лемьер имел в виду легенду о Микеланджело-убийце.
Когда бы все так чувствовали силу / Гармонии!
«Моцарт и Сальери», II
Пушкин, 7:133
Нас мало избранных, счастливцев праздных, / <…>
Единого прекрасного жрецов.
«Моцарт и Сальери», II
Пушкин, 7:133
Пир во время чумы.
Назв. «маленькой трагедии» (1830; опубл. 1832)
Пушкин, 7:173
По мотивам трагедии английского поэта Джона Вильсона (Уилсона) (1785—1854) «Чумной город» («The City of the Plague»).
Есть упоение в бою, / И бездны мрачной на краю <…>.
«Пир во время чумы»
Пушкин, 7:180
Все, все, что гибелью грозит, / Для сердца смертного таит
Неизъяснимы наслажденья – / Бессмертья, может быть, залог!
«Пир во время чумы»
Пушкин, 7:180
И Девы-Розы пьем дыханье – / Быть может – полное Чумы!
«Пир во время чумы»
Пушкин, 7:181
В популярных изданиях вместо двух тире – многоточие.
И ласками (прости меня Господь) —
Погибшего – но милого созданья…
«Пир во время чумы»
Пушкин, 7:182
Ох, то-то все вы, девки молодые, / Все глупы вы.
«Русалка» (1829, 1832; опубл. 1837), сцена «Берег Днепра. Мельница»
Пушкин, 7:187
Вот мельница! Она уж развалилась.
«Русалка». «Днепр. Ночь»
Пушкин, 7:205
Я ворон, а не мельник.
«Русалка». «Днепр. Ночь»
Пушкин, 7:206
Невольно к этим грустным берегам / Меня влечет неведомая сила.
«Русалка». «Берег»
Пушкин, 7:212
Откуда ты, прекрасное дитя?
«Русалка», последняя фраза драмы
Пушкин, 7:212
Сцены из рыцарских времен.
Загл. неоконченной пьесы (1835), данное редакцией журнала «Современник» при ее публикации в 1837 г.
Пушкин, 7:213
Скупой Рыцарь.
Загл. «маленькой трагедии» (1830; опубл. 1836)