— Молодцами! — довольно шепнул он подававшему ему белобрысому вестовому с выкаченными глазами и наложил жене и себе по большому куску форели.
— Это ты, Ника, можешь так есть в такие минуты! — шепнула пикантная брюнетка, и в ее черных красивых глазах, только что бесконечно покорно-грустных, уже стояло выражение упрека и неудовольствия.
— Надя… Что ты? — чуть слышно промолвил лейтенант.
— Хороша любовь!
— Надя!
— На три года расстаемся и… навалил… Ты можешь есть, а я… я не могу…
— И я не могу… Так, нечаянно… Какая еда теперь!..
И лейтенант не без тайного сожаления только ковырнул рыбу и стал говорить о том, как будет тосковать.
Пикантная брюнетка не дотрагивалась. Глаза ее снова стали бесконечно грустными. Все могли видеть, какая она несчастная Пенелопа*.
— Еще бы нам не тосковать, милая Надежда Викентьевна! — заметила высокая, полная и некрасивая дама, сидевшая рядом. — Они, — и некрасивая дама строго взглянула на своего мужа, старшего штурмана Василия Ивановича, худенького, маленького и скромного человека лет под пятьдесят, — они там будут веселиться, а мы…
Василий Иванович покраснел, как пион.
Это он будет веселиться? Он, отправляющийся в третье кругосветное плаванье главным образом потому, что семья большая и Василий Иванович во всем отказывал себе, чтобы больше прикопить денег в плавании на приданое для дочери. Он принял предложение идти на «Воине» и потому, чтоб не раздражать своим присутствием свою монументальную Анну Петровну, допекавшую смирного Василия Ивановича главным образом жалобами и упреками в том, что она далеко не счастливая женщина, как рассчитывала двадцать лет тому назад, когда была доверчива и неопытна…
И Василий Иванович «дернул» рюмку мадеры и промолвил, обращаясь к Надежде Викентьевне:
— Какое там веселье… Разве вот мичманам-с…
— Конечно! — подтвердил Веретьев.
И, заметив, что время подавать индейку и шампанское, мигнул старшему вестовому, занимающему должность буфетчика.
Розлили шампанское.
Старый адмирал поднялся и сказал несколько слов пожеланий успешного плавания, и заключил комплиментом капитану. Капитан предложил тост за всех провожающих.
Затем раздавались чокания и новые тосты. Пили за капитана, за дам, за адмирала, за всех офицеров. Пили за мужей и жен, женихов и невест. Молодой судовой врач догадался предложить тост за команду…
Дамы снова начали утирать слезы. Монументальная дама со слезами на глазах советовала Василию Ивановичу беречься и шептала о супружеском долге. Василий Иванович только пожимал плечами и не краснел потому, что и без того был красен после мадеры, шампанского и шартреза. Два жениха, лейтенант и младший механик, приуныли и тихо повторяли клятвы.
— Смотри, Ника! — шептала пикантная брюнетка.
— О, Надя…
— Не транжирь денег, Анатолий! — говорил адмирал.
— О, папа!
Кофе был выпит. И в каюту вошел сигнальщик и доложил с вахты:
— Пары готовы. Скоро «опанер»!*
Капитан встал из-за стола и, простившись со всеми провожающими, вышел наверх и поднялся на мостик.
— Всех наверх, с якоря сниматься! — раздалась команда вахтенного мичмана.
Еще последние прощания, и провожавшие перебрались на пароход. Сходня была убрана.
— Ход вперед!
«Воин» тихо двинулся. Двинулся в Кронштадт и пароход.
С парохода и с корвета раздались прощальные приветствия.
Матросы снимали зюйдвестки и крестились на Кронштадт.
— Прощай, Россия! — воскликнул кто-то.
Корвет пошел полным ходом и, обменявшись с Кронштадтом салютом, через четверть часа был в море…
Комментарии
Тяжелый сон*
Впервые — в газете «Русские ведомости», 1900, №№ 119, 123. Для сборника «Маленькие рассказы», СПб., 1902, рассказ был подвергнут значительной стилистической правке.
…на фиксе у знакомого профессора… — то есть на журфиксе. Журфикс — постоянные дни для приема гостей (франц.).
«Са lui fait tant de plaisir et a moi si peu de peine!» — Источник этой популярной остроты, встречающейся и в других произведениях русской литературы последней трети XIX века (например, в «Братьях Карамазовых» Ф. М. Достоевского) — эпиграмма на известную французскую актрису Ж.-К. Госсен (1711–1767). Ее прозаический перевод: «Нежная Госсен, как! Так молода и так прекрасна, и ваше сердце уступило первому признанию! — Что же вы хотите, это доставило ему такое удовольствие, а мне стоило так мало». (Цит. по: Ф. М. Достоевский. Полн. собр. сочинений в тридцати томах, т. XV, Л., 1976, стр. 594, примечания.)
Ротонда (устар.) — женская теплая верхняя одежда в виде накидки без рукавов.
Ледяной шторм*
Впервые — в журнале «Мир божий», 1900, № 10. Рассказ посвящается писательнице Ариадне Владимировне Тырковой (1869-?), печатавшей свои произведения под псевдонимом А. Вергежский.
Для сборника «Из жизни моряков», СПб., 1901, произведение было заново отредактировано писателем: проведены сокращения, значительная стилистическая правка и т. д.
Яйла — название главной (южной) гряды Крымских гор.
Николай Мирликийский (IV в.) — христианский святой, архиепископ города Мир в Ликии. Считался покровителем мореплавателей.
…штурманов — этих обойденных, обиженных и обозленных пасынков морской семьи. — О враждебном отношении флотских офицеров к «штурманам, механикам и артиллеристам», «развившемся на почве сословных привилегий и предрассудков», см. прим. автора к рассказу «Мрачный штурман» (т. 3 наст. изд., стр. 59).
Тремоло (муз.) — очень быстрое повторение одного или чередования нескольких звуков.
Ривьера — или Лазурный берег — курортный район на французском побережье Средиземного моря.
На другой галс*
Впервые — в журнале «Юный читатель», 1900. № 24, под общим заглавием: «Рассказы старого боцмана». Это второй рассказ цикла, объединенного личностью рассказчика, «старого боцмана» Нилыча.
О чем мечтал мичман*
Впервые — в газете «Русские ведомости», 1898, № 178, под общим заглавием: «На ночных вахтах. Рассказы из морской жизни». Этой публикацией газета начала печатание нового цикла рассказов Станюковича, в который также вошли: «Диковинный матросик» и «Форменная баба». Впоследствии цикл был разбит, рассказы подвергнуты стилистической правке и печатались порознь без объединяющего заглавия.
Шербург (Шербур) — французский город-порт в центральной части пролива Ла-Манш.
Порто-Гранде — город-порт на одном из островов Зеленого Мыса в Атлантическом океане близ западного побережья Африки.
Стелла (лат.) — звезда.
Лукреция Борджиа (1480–1519) — дочь папы римского Александра VI; принимала деятельное участие в осуществлении политических замыслов своих родственников.
Мессалина (I в. н. э.) — третья жена римского императора Клавдия, прославившаяся своим распутством, властолюбием и жестокостью.
Гостиный двор — торговый центр Петербурга на Невском проспекте.
Зондский пролив — пролив между островами Ява и Суматра, соединяющий Яванское море (межостровное море Тихого океана) с Индийским океаном.
Батавия — город-порт на северо-западном побережье острова Ява (ныне — столица Индонезии Джакарта).
Сингапур — город-порт на острове Сингапур в Юго-Восточной Азии.
Форменная баба*
Впервые — в газете «Русские ведомости», 1899, № 119, под общим заглавием: «На ночных вахтах. Рассказы из морской жизни».
Компликация — запутанность (лат.).
Куда уйти?*
Впервые — в газете «Русские ведомости», 1901, № 33, под рубрикой: «Современные картинки».
…и потом повинтить хоть до утра… — то есть проиграть до утра в винт. Винт — разновидность карточной игры.
«Поманиловствовать» — образовано от ставшего нарицательным имени героя «Мертвых душ» — Манилова.
Пари*
Впервые — в газете «Русские ведомости», 1901, №№ 284, 287, с подзаголовком. «Из морской жизни». Для сборника «Маленькие рассказы», СПб., 1902, рассказ был подвергнут стилистической правке.
Корнилов, Владимир Алексеевич (1806–1854) — военно-морской деятель, вице-адмирал, герой Севастопольской обороны. С 1849 года был начальником штаба Черноморского флота.