Рейтинговые книги
Читем онлайн Синдром МакЛендона - Роберт Фреза

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 ... 96

— Не моему слабоумному брату принадлежит этот дьявольский замысел! Это ты все придумал! — прохрипел Генхис. — Это плод твоего злонамеренного ума, Кен Маккей. Повернись и взгляни в лицо своему смертному приговору. Я отомщу за себя, если только проникну в твою грудную клетку и печень. — Судя по его голосу, Генхис чувствовал себя так же неважно, как и я.

— Ты явно перечитал научной фантастики, — фыркнул я.

Коридор сделал резкий поворот, и я, огибая угол, почувствовал острую боль в боку.

— Боже правый, если я выберусь отсюда, обещаю три раза в неделю играть в ракетбол, — прошептал я.

Прислонившись к стене, чтобы перевести дыхание, я слушал приближавшийся топот Генхиса. Сунув руку в карман, я достал носок Гарри, набитый стеклянными шариками. Сосчитал до трех и вытряхнул носок, шарики посыпались на пол.

— А-а-а! — раздался вопль Генхиса. Секундой позже он пролетел мимо и со всего маху вмазался физиономией в стенку. Пила упала на пол, вспоров обшивку.

Я наклонился и убрал ее с дороги.

— Хорошенького понемножку, — бросил я Генхису, — корабль вот-вот взорвется, мне не до забав.

Генхис потряс головой и поднялся на колени. Он вытащил длинный кинжал с богато украшенной рукояткой.

— Лютый враг, приготовься завыть от боли.

— Видимо, я что-то не так делаю, — пожаловался я.

Внезапно Генхис навострил уши и замер, подергивая усиками и раздувая ноздри. Я услышал позади себя громкое, раскатистое рычание, и воздух наполнился знакомым зловонным запахом. Генхис выронил блеснувший как молния кинжал и, сверкая пятками, кинулся обратно по коридору.

Я обернулся. Из-за угла выглядывала кошачья морда размером с медвежью. Кошка обнажила клыки и, высунув огромный розовый язык, облизалась. Ее морда светилась переливающимся светом.

Кошка была подозрительно похожа на Сашу-Луизу.

Она мяукнула густым басом. Затем голографическое изображение исчезло, и передо мной, высовывая из-за угла свою лохматую голову, появилась настоящая Саша-Луиза. За ней следовал Чивс с прищепкой на носу и голографической камерой через плечо. В лапе у него была баночка «Вискас».

— Надеюсь, что наше запоздалое появление не причинило вам неудобств, мистер Маккей, — с легким поклоном сказал он.

— Челнок. У правого борта, — прохрипел я.

— В таком случае мы проявим благоразумие, если поспешим. Я бы посоветовал сейчас повернуть налево.

Саша— Луиза опрометью сорвалась с места, а мы поспешили за ней со всей быстротой, на которую были способны короткие ножки Чивса.

— Забавная у тебя игрушка.

— Очень даже, — согласился он. — Отличный механизм, позволю себе заметить. Превосходное изображение. По-моему, сделано в Японии. Сыр выглядит так, что просто слюнки текут.

— Точно. А как тебе пришло в голову проделать такую штуку с Сашей?

— В сказках !Пликсси* постоянно фигурирует огромное существо из семейства кошачьих — подобные животные, к счастью, вымерли, — крайне неприятное и вонючее. Оно очень похоже на лохматого тигра, изображенного в таком нелестном свете в рассказе «Баки-Бобр встречает кролика Банни». Я подумал, что хорошо было бы иметь под рукой надежное средство посеять панику на корабле и получить доступ к управлению. Когда я представлял адмиралу Генхису материалы разведки, я упомянул, что мисс Линдквист является вампиром — это факт, отраженный в ее рапорте. Экипажу, естественно, стало интересно, кто такие вампиры. А у меня уже был подготовлен перевод «Дракулы», в который я внес небольшие изменения. Граф у меня превратился не в летучую мышь, а в гигантскую кошку. Надеюсь, что это заслужит ваше одобрение.

Я не мог не улыбнуться.

— Творческий подход?

— Сэр, — продолжал Чивс, — госпожа Линдквист весит приблизительно пятьдесят два килограмма. Даже если она изменит облик, то вес ее, если верить закону сохранения массы и энергии, останется прежним. Насколько я понимаю, летучие мыши значительно меньше в размере.

— Неужели? '

— Гораздо меньше, сэр. Они весят максимум полкило, так что пятидесятидвухкилограммовая мышь, даже с характером госпожи Линдквист, — это невероятно. Я решил, что такая деталь изрядно подпортит эту во всем остальном восхитительную сказку. Как вам, наверное, известно, сэр, одной из классических историй о вампирах является небольшой рассказ под названием «Кармилла», написанный мистером Дж. Шериданом ле Фаню, на творчество которого большое влияние оказал мистер Стокер. Вампир у мистера ле Фаню превращается в большое, беспокойное, черное, как сажа, животное, напоминающее чудовищную кошку, и я счел такое превращение вполне подходящим.

— Я преклоняюсь перед широтой твоих познаний, Чивс.

— Помимо того, гораздо легче в случае необходимости раздобыть кошку, чем летучую мышь.

Я покачал головой:

— Чивс, это просто бесподобно. Какой ты молодец!

— Благодарю вас, сэр, я рад, что вы одобряете. Мне это казалось самым подходящим способом разрешить все мои затруднения. Однако позволю себе смелость заметить, сэр, эта ваша бледно-зеленая рубашка с клетчатым воротником…

Заворачивая за угол, я набрал в легкие побольше воздуха:

— Считай, что ее у меня уже нет. Отдай ее какому-нибудь нищему.

— Я обязательно разыщу какого-нибудь нищего дальтоника. И эта синяя в клетку перевязь…

— Только не перевязь!

Мы сделали последний поворот.

— Сэр, я вам настоятельно рекомендую…

— Ладно, Чивс, я ее уже снял. Одобряешь, а? Чивс на ходу дернул усиками, что для Грызунов

означало нечто вроде подмигивания.

— Я всеми силами стараюсь соответствовать своему персонажу.

— Еще один вопрос. Эта книга, эта кошка, звон цепей по интеркому, объявление о том, что корабль сейчас взорвется, — это все, что тебе понадобилось, чтобы убедить экипаж покинуть судно?

— Ну, возможно, я дал еще кое-кому взятки, сэр, — признался Чивс.

Перед нами возникла открытая дверь челнока.

— Я нашел Чивса. Где Катарина? — крикнул я Клайду.

— Она только что здесь была. Побежала тебя разыскивать.

Показалась голова Козлика.

— Послушайте, вы, нам нужно рвать отсюда когти, пока эта посудина не взорвалась.

— Нет, у нас еще есть три минуты и пятьдесят семь секунд, — сообщил Чивс, остановившись и взглянув на карманные часы.

— Катарина! — крикнул я. Звук моего голоса тут же затерялся в пустых коридорах. Я повернулся к Чивсу: — Живее, включи эту штуковину. Мне нужен усилитель.

— По-видимому, вам понадобится полная громкость, — пробурчал он, подкручивая ручки.

— Катарина! — По всему кораблю разнеслось звучное эхо моего голоса. Я махнул рукой Козлику: — Заводи мотор. Сейчас я ее приведу.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 ... 96
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Синдром МакЛендона - Роберт Фреза бесплатно.
Похожие на Синдром МакЛендона - Роберт Фреза книги

Оставить комментарий