Рейтинговые книги
Читем онлайн Дон-Жуан - Джордж Байрон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 ... 109

Песня леди Амондевилл

Спаси нас, помилуй, пречистая сила:Монах на могиле сидит,В полночной тиши за помин душиМолитвы и мессы твердит.Когда разорил лорд АмондевиллОбитель отцов честных,Один не забыл священных могилПочивших братьев своих.

Губя и деля мечом короляУгодья господних слуг,Топтали солдаты леса и поляИ села сжигали вокруг.Но, строг и суров, не боясь оков,Печален, угрюм и упрям,В часовню и в дом, невидимый днем,Монах приходил по ночам.

Порожденье злых или добрых сил —Не нам рассуждать о том, —Он в замке лордов АмондевиллОбитает ночью и днем;Он тенью туманной мелькает, незваный,На свадебных их пирахИ в смертный их час, не спуская глаз,Стоит у них в головах.

Встречает он стоном, страданьем бессоннымРожденье наследников их;Предвидя невзгоду, грозящую роду,Является в залах пустых.Тревожною тенью скользит привиденье,Но лик капюшоном закрыт,И взор его странный тоской постоянной,Могильной тоскою горит.

Спаси нас, помилуй, пречистая сила:Хозяева в этих стенахДнем — внуки лорда Амондевилла,А ночью — этот монах.В обители древней гнездится страх,А тень продолжает блуждать,Ни лорд, ни вассал еще не дерзалПрава его отрицать.

Не трогай монаха, что бродит по залам, —И не тронет тебя монах.Как ночи туманы, беззвучно, усталоОн движется тихо впотьмах.Спаси его душу, пречистая сила,От темных страстей защити,И что бы страданьем его ни томило, —Грехи его отпусти!

41

Слова замолкли. Слабое дрожаньеПоследних струн растаяло, как сон,И после трехминутного молчанья(Обычный акустический закон)Посыпались восторги, восклицаньяНаперебой, но все же в унисон:Хвалили все в порыве восхищеньяИ голос и манеру исполненья.

42

Прелестная хозяйка им в ответЛениво и небрежно улыбалась.Ведь никакого дива в этом нет,Она давно уж этим занималась;Она, мол, дилетант, а не поэт!(И потому ей как бы позволялосьИ творчество других знакомых дамПричислить к дилетантским пустячкам!)

43

Так в детской книжке я не раз читал,Что киник Диоген в дому ПлатонаПлатона гордость с гордостью топтал,Его ковер[689] порвав бесцеремонно.На ссору он собрата вызывал,Но тот хранил довольно непреклонноВ душе философический покойИ был весьма доволен сам собой.

44

Я вспомнил этот маленький рассказ,Поскольку нашей леди АделинеСлучалось обесценивать не разУлыбкой дилетантскую гордынюИ восхвалений родственный экстаз,Когда порой маркиза иль графиняПыталась проявить в кругу семьиТаланты и способности свои.

45

О, нежные, чувствительные трио!О, песен итальянских благозвучие!О, «Mamma mia!»[690] или «Amor mio!»[691],И «Tanti palpiti»[692] при всяком случае,«Lasciami»[693], и дрожащее «Addio»[694],И, наконец, как верх благополучия, —Романсик португальский «Тu chamas»[695](Слова, непостижимые для нас!).

46

Миледи пела мрачные баллады,Туманной Каледонии[696] преданья,Унылые, как рокот водопада,И скорбные Ирландии рыданья,Что за морем изгнанникам отрада,Уже не ждущим с родиной свиданья.Стихи и эпиграммы иногдаМиледи сочиняла без труда.

47

И не была чужда ее натуреПростая краска синего чулка, —То не был цвет возвышенной лазури[697],Оттенок бирюзы и василька,Что ныне принят так в литературе;Она ценила ясность языка,Считала Попа подлинным поэтомИ откровенно признавалась в этом.

48

Аврора Рэби по сравненью с нейБыла скромна и говорила мало;Она невинной грацией своейШекспира героинь напоминала.В стране фантазий, призраков и фейЕе душа прелестная витала,Высоких чувств и мыслей глубинаВ ее очах была отражена.

49

Но грацией, достойной граций Греции,Графиня Фиц-Фалк затмевала всех;Как в небе легкомысленной Венеции,В ее глазах сиял лукавый смех.Но тонких яств отнюдь не портят специи —Лукавство не считается за грех,А чересчур безгрешная красавицаНам, грешникам, гораздо меньше правится.

50

К романтике особого пристрастьяНе проявляла, кажется, она;Героев демонических несчастьяИ героинь печальных именаВ ней вызывали слабое участье;Она была довольно холоднаК поэзии, однако признавалаСонеты (к ней самой) и мадригалы.

51

Но я не знаю все-таки, ей-ей,Что именно миледи побудилоПропеть о том, что, как казалось ей,Жуана волновало и томило;Быть может, милой песенкой своейЕго развеселить она решила?А может быть, — кто женщину поймет! —В нем робость укрепить, наоборот?

52

Всего верней, она имела цельюЕму покой душевный возвратить.Ни предаваться крайнему веселью,Ни слишком ощутительно груститьНе позволяет светское безделье;Аристократу следует носить,Как подобает возрасту и чину,Притворства благовидную личину.

53

И точно — оживился мой геройИ принялся острить весьма охотноО призраках, полночною поройПо комнатам гуляющих бесплотноВ тоске и жажде мести родовой, —А юная графиня беззаботноРасспрашивать хозяев принялась,Откуда вера в чернеца взялась.

54

Никто не мог, конечно, проследитьИсточники старинного преданья.Иные полагали, может быть,Что этот миф имеет основанья;Но Дон-Жуан решился утаитьЧудесные свои переживаньяИ на вопрос: «Смущал ли призрак вас?»Едва ответил и не поднял глаз.

55

Тем временем в беседе беззаботнойУже за полдень стрелка перешла.Решили все, позавтракавши плотно,Что время приниматься за дела.Мужчины в поле двинулись охотно:Там гонка славная гостей ждала —Борзых отличных свора боеваяИ кровная кобыла скаковая.

56

Потом принес какой-то антикварХозяевам творенье Тициана;Сказал он, что на этот экземплярПридворные нацеливались рьяно,Да им не по деньгам такой товар;Он даже королю не по карману,Поскольку урезают каждый годТеперь его величества доход.

57

Но лорду Генри — первому эстету,Имеющему щедрость и размах,Он рад бы подарить картину эту,Будь он, купец, немного при деньгах.Художники, артисты и поэтыТак щедро рассыпались в похвалахЧутью милорда — мол, его сужденьеИмеет колоссальное значенье.

58

Тут архитектор новый появился;Старинной готики туманный бредОн воплощал и выяснить стремилсяСтолетиями нанесенный вред.Он с планом перемен таких носился,Что от Аббатства бы пропал и след.Гордился он подобной профанацией,Свой труд провозглашая реставрацией.

59

Английских денег не жалея, летоЗдесь проводил недаром ловкий гот,И предъявил он выкладки и сметы:Одиннадцатитысячный расход.Он бойко уверял, что трата этаИ выгоду и славу принесет,Способствуя красе и возрожденьюПочтенного старинного строенья.[698]

60

Явились два юриста — обсудитьЗалог усадьбы и покупку леса.Любил лорд Генри тяжбы заводитьИ вскоре ждал судебного процесса,Потом пришлось свинарник посетить,Хозяйства соблюдая интересы;Там были свиньи самый первый сорт —Готовил их на выставку милорд.

61

Потом пришли попавшие в ловушкуДва браконьера с хмурым лесникомИ девушка — смиренная пастушкаВ большом плаще пунцовом с башлыком.На вид она была совсем простушка;Но я с плащами этими знаком,И помню пылкой юности грехи я:Скрывают полноту плащи такие.

62

Но обсуждать не собираюсь яЕстествознанья тайны и загадки,Притом и сплетни — тема не моя;Сограждан исправляя недостатки,Амондевилл, как мировой судьяОберегал законы и порядки,И сельские констебли посемуВиновную доставили ему.

63

О судьбах мира судьи мировыеПекутся, охраняя от потравыЛуга, леса, и парки родовые,И сельские нетронутые нравы.Но как решить проблемы роковые?Как отличить проступок от забавы?Всего трудней охрана диких птицИ честности хорошеньких девиц.

64

Виновная бледна была ужасно,Как будто набелилась нарочито.(Обычно эти щечки были красны;Румян не знают сельские хариты!)Меж тем как леди именно прекрасныТой бледностью особо родовитой,Что лишь от страсти или от стыдаСменяется румянцем иногда.

65

Хорошенькие глазки озорныеТуманились слезами, но онаСтаралась не заплакать; ведь впервыеСюда она была приведенаИ помнила, что слабости такиеВыказывать на людях не должна,Тревожилась, робела, трепеталаИ с ужасом допроса ожидала.

66

Не всех их, впрочем, — что легко понять, —У лорда в кабинете принимали.Юриста можно в комнаты позвать,А племенного кабана — едва ли;Да и крестьян не принято пускатьВ приемную, где бойко толковали,Как генералы, собираясь в бой,Купец и архитектор городской.

67

Констебли эль потягивали вялоС невозмутимым видом важных птиц,Виновная в гостиной ожидалаПрихода властью облеченных лиц,Которым совещаться надлежалоО термине, зазорном для девиц,На языке юристов очень тонкоЗвучащем в двух словах: «отец ребенка».

68

Лорд Генри в каждом деле проявлялЭнергию и подлинное рвенье;Всех поваров он воодушевлял,Готовивших большое угощенье.Амондевилл, как водится, давалДля всех своих друзей без исключеньяОткрытый день, когда в открытый домСбирались все соседи на прием.

69

В неделю раз такие дни бывали,Когда и приглашенья не нужны:Соседи все отлично понимали —Без приглашенья все приглашены.Столы большие накрывались в зале,И, будучи вином упоены,Все гости выражали без стесненьяЗа кушаньем общественное мненье.

70

Лорд Генри предавался, как игрок,Предвыборных страстей соревнованью:Был выборам в парламент близок срок,А в округе меж тем имел влияньеШотландский граф и с ним его сынок,И представлял, весьма стремясь к избранью,«Противный интерес» сей графский сын —Хоть интерес-то был у них один.

71

Амондевилл использовал отличноПредвыборные средства обольщенья:С иными он любезничал тактично,Иным давал он щедро заверенья.Конечно, эта мера непрактичнаИ может довести до разоренья,Но он людей, однако, уважал —И слово по возможности держал.

72

[699]

1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 ... 109
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дон-Жуан - Джордж Байрон бесплатно.

Оставить комментарий