Стр. 38, строка 12.
Вместо: слышалась — в Р. В.: слышалась яснее
Стр. 38, строка 13.
Вместо: хохот, крики знакомых голосов и рев медведя. — в Р. В.: и знакомые хохот и крики человек шести или восьми. Он вошел в третью комнату, в которой стояли еще остатки ужина.
Стр. 38, строка 14.
Вместо: толпились озабоченно кончая: — Держу за Стивенса сто! — в Р. В.: все без сюртуков и большею частью в военных рейтузах, толпились около открытого окна и все вместе по-русски и по-французски кричали непонятные слова.
— Держу за Чаплица сто!
Стр. 38, строка 17.
Вместо: за Стивенса сто! — в I изд. 68 г.: за Чаплица сто!
Стр. 38, строка 20.
Слов: Ну, бросьте Мишку, тут пари. — нет в Р. В.
Стр. 38, строка 22.
Вместо: высокий красавец, — в Р. В.: высокий статный красавец,
Стр. 38, строка 23.
Слов: в одной тонкой рубашке, раскрытой на средине груди. — нет в Р. В.
Стр. 38, строка 24.
Вместо: Вот он, Петруша, милый друг кончая: весело глядя вокруг себя. — в Р. В.: Вот он, Pierre!
— А! Петр! Петруша! Pierre le grand!
— Pierre le gros![445] закричали, со всех сторон обступая его.
На всех бледных, красных и с красными пятнами молодых лицах выразилась радость при виде Пьера, который, сняв очки и протирая их, смотрел на всю эту толпу.
Стр. 38, строка 32.
Вместо: В чем дело? — спросил он. — в Р. В.: В чем дело? — сказал он, благодушно улыбаясь. — в I и II изд. 68 г.: в чем дело?
Стр. 38, строка 36.
Вместо: Пьер стал — в Р. В.: Пьер молча стал.
Стр. 38, строка 37.
Вместо: и прислушиваясь к их говору. — в Р. В.: толкуя о чем-то ему непонятном.
Стр. 38/39, строки 38/2.
Вместо: Анатоль наливал ему вино кончая: с опущенными наружу ногами. — в Р. В.: Он выпил один стакан залпом; Анатоль с значительным видом налил ему другой. Пьер покорно выпил, хотя и медленнее первого. Анатоль налил третий. Пьер выпил и этот, хотя остановился два раза, чтобы перевести дух. Анатоль стоял подле серьезно глядя своими прекрасными большими глазами попеременно на стакан, на бутылку и на Пьера. Анатоль был красавец: высокий, полный, белый, румяный; грудь у него была так высока, что голова откидывалась назад, что̀ придавало ему гордый вид. У него был прекрасный свежий рот, густые русые волосы, на выкате черные глаза и общее выражение силы, здоровья и добродушия свежей молодости. Но прекрасные глаза его с чудесными, правильными, черными бровями как будто были сделаны не столько для того, чтобы смотреть, сколько для того, чтобы на них смотрели. Они казались неспособными изменять выражение. Что он был пьян, это видно было только по его красному лицу, но еще более по неестественно выпученной груди и по разинутости глаз. Несмотря на то, что он был пьян и что верхняя часть его могущественного тела покрывалась только рубашкою, раскрытой на груди, — по легкому запаху духов и мыла, который сливался вокруг него с запахом выпитого вина, по тщательно-напомаженной утром прическе его волос, по изящной чистоте пухлых рук и тончайшего белья, по этой белизне и гладкой нежности кожи, — и в теперешнем состоянии его был виден аристократ, в смысле вошедшего с детства в привычку тщательного и роскошного ухода за своею особой.
Стр. 39, строка 3.
Вместо: — Ну, пей же всю! — сказал Анатоль, подавая последний стакан Пьеру, — а то не пущу! — в Р. В.: Ну, пей же всю! А? — Сказал он серьезно, подавая последний стакан Пьеру.
Стр. 39, строка 5.
Вместо: отталкивая Анатоля, кончая: обращаясь преимущественно к Анатолю и Пьеру. — в Р. В.: запинаясь на половине стакана. — Ну в чем дело? прибавил он с видом человека, исполнившего приготовительную обязанность и теперь считающего себя вправе принять участие в общем деле.
— Пей же всю. А?… повторил Анатоль, шире разевая глаза, и поднял своею белою, голою до локтя рукой недопитый стакан. Он имел вид человека, делающего важное дело, потому что всю энергию свою в эту минуту он употреблял на то, чтобы держать стакан прямо, и сказать именно то, что̀ он хотел сказать.
— Говорю не хочу, отвечал Пьер, надевая очки и отходя прочь.
— О чем вы кричите? спросил он у толпы, собравшейся у окна.
Анатоль постоял, подумал, отдал стакан слуге, и слегка улыбнувшись своим красивым ртом, подошел тоже к окну.
По пятницам Анатоль Курагин принимал всех у себя; у него играли, ужинали и потом проводили ночь, большею частью вне дома. В этот день игра в фараон завязалась продолжительная и большая. Анатоль проиграл немного, и так как он не имел страсти к игре, а играл по привычке, то скоро отстал. Один богач, лейб-гусар, проиграл много, а один семеновский офицер Долохов, выиграл у всех. После игры, сели очень поздно ужинать. Весьма серьезный англичанин, выдававший себя за путешественника, сказал, что он полагал, по дошедшим до него сведениям, что русские гораздо сильнее пьют, чем он это нашел на деле. Он говорил, что в России пьют только шампанское, а что ежели пить ром, то он предлагает пари, что выпьет больше всех присутствовавших. Долохов, тот офицер, который больше всех выиграл в тот вечер, сказал, что просто о бутылке рома не стоит держать пари, а что он вызывается выпить ее, не отводя ее ото рта и сидя на окне третьего этажа со спущенными наружу ногами. Англичанин предложил пари. Анатоль принял пари за Долохова, то есть, что Долохов выпьет бутылку рома на окне. В ту минуту, когда вошел Пьер, лакеи выставляли раму, чтобы можно было сесть на наружный подоконник. Окно, в третьем этаже, было достаточно высоко для того, чтоб упавший с него мог убиться до смерти. С разных сторон пьяные и дружелюбные лица рассказывали Пьеру в чем было дело, как будто полагая в том, что Пьер будет знать это дело, какую-то особенную важность.
Стр. 39, строка 10.
Вместо: человек среднего роста, курчавый — в Р. В.: гвардейского пехотного полка офицер, среднего роста, мускулистый, как бы сбитый весь, с широкою и полною грудью, чрезвычайно курчавый.
Стр. 39, строка 13.
После слов: весь виден. — в Р. В.: Рот этот был чрезвычайно приятен, несмотря на то что почти никогда не улыбался.
Стр. 39, строка 18.
Вместо: с твердым, наглым, умным взглядом, кончая: в мире повес и кутил Петербурга. — в Р. В. с прямым, несколько наглым, но огненным и умным взглядом, составляло впечатление такое, что проходя мимо этого лица, нельзя было не заметить его и не спросить, кто этот обладатель такого красивого и странного лица. Женщинам Долохов нравился, и он искренно был убежден, что безупречных женщин не бывает. Долохов был молодой человек хорошей фамилии, но не богатый; однако он жил роскошно и постоянно играл. Он почти всегда выигрывал; но никто, даже и в отсутствии его, не смел приписывать его постоянный успех чему-нибудь другому, кроме счастия, светлой головы и непоколебимой силы воли. В душе, каждый, игравший с ним, предполагал в нем шулера, хотя и не смел сказать этого. Теперь, когда он затеял свое странное пари, пьяное общество приняло особенно живое участие в его намерении, именно потому что знавшие его знали, что сказанное им будет сделано. Пьер знал это также и потому только поздоровался с Долоховым и не пытался возражать против его намерения.
Остальное общество состояло из трех офицеров, англичанина, которого видали в Петербурге в самых разнообразных обществах, одного москвича игрока, женатого толстяка, который был гораздо старше всех, но был однако на ты со всею этою молодежью.
Стр. 39, строка 29.
Вместо: два лакея, видимо — в Р. В.: два лакея видимо в штиблетах и кафтанах.
Стр. 39, строка 32.
Вместо: Анатоль с своим победительным видом кончая: дубовую раму. — в Р. В.:
Анатоль, с выпученною грудью, не переменяя выражения, не обходя и не прося посторониться, продавил своим сильным телом толпу у окна, подошел к раме, и обернув обе белые руки сюртуком, валявшимся на диване, ударил в стекла и пробил их.
— Ну вот, ваше сиятельство, сказал лакей, — только мешаете и ручки порежете.
— Пошел, дурак, а?… проговорил Анатоль, взялся за перекладины рамы и стал тянуть. Несколько рук взялись также за дело; потянули, и рама с треском выскочила из окна, так что тянувшие чуть не упали.