Из «Атхарваведы»[605]
Переводы Т. Елизаренковой
Заговор против проказы (I, 23)[606]
1 Ты ночью рождена, о трава,Темная, черная и мрачная.О сильная краской! Закрась этоПятно проказы и то, серое!
2 Изгони — истрави этоПятно проказы и то, серое, и крапленое!Да внидет в тебя цвет твой собственный!Да отлетят прочь пятна белые!
3 Ложе твое мрачное,Виталище твое мрачное.Ты мрачная, о трава,Изгони, истрави крапленое!
4 Из пятна, порожденного костью,Из пятна, порожденного телом, —Из того, что явилось силою морока,Изгнал-истравил я белую мету!
Заговор против злых сновидений (VI, 46)
1 Ты не живой, ты и не мертвый.Бессмертный богов зародыш, о сон!Вару́нани[607] — твоя матерь, Яма — отец твой,Именем Арару[608] ты наречен.
2 Мы знаем, о сон, где родился ты.Сестры богов породили тебя, помощник Ямы.Ты конец готовишь, ты — смерть.Мы познали тебя, о сон.Оборони нас от сновиденья злого!
3 Как сбирают шестнадцатую часть,Как — восьмую, как — целый долг,Так мы сбираем все сновиденья злыеДля того, кто нас ненавидит.
Заговор-привораживание женщины (VI, 9)[609]
1 Возжелай тела моего, ног!Возжелай глаз, возжелай бедер!Глаза твои и волосы, вожделеющиеКо мне, да пожухнут от любви!
2 Льнущей к дланям моим тебяДелаю, к сердцу льнущей,Чтобы ты подпала под власть мою,Чтоб склонилась к моему желанью!
3 О, пусть те, в чьей природе — лизание,Те, в чьем сердце — согласие, —Коровы, матери жира,Да сделают ее для меня согласной!
Заговор на продление жизни (V, 30)
1 Близины твои — близины.Дали твои — близины.Будь же здесь! Не уходи нынче!Не следуй прежним отцам!Твою жизнь привязываю накрепко.
2 Если околдовал тебя кто:Свой ли, чуженин ли, —Освобожденье и избавленьеЯ возглашаю тебе словом своим.
3 Если ты вред причинил, если проклялЖену ли, мужа ли по неразумию, —Освобождение и избавлениеЯ возглашаю тебе словом своим.
4 Если ты повергнут во прах грехом,Совершенным матерью ли, отцом ли, —Освобождение и избавлениеЯ возглашаю тебе словом своим.
5 Если матерь или отец твой,Сестра ли, брат ли хворь на тебя нашлют,Прими противное ей целебное зелье!Я придаю тебе долголетия!
6 Иди сюда, человек,Со всею своей душой!Не следуй двум вестникам Ямы![610]Постигни твердыни жизни!
7 Окликнут — приходи вновь,Ведь знаешь подъемы пути,Ведаешь, где восходить, где вскарабкаться,Ибо так движется все живое.
8 Не бойся: ты не умрешь!Я придаю тебе долголетия!Словом я изгоняю якшму[611] —Боль в членах — из твоих членов!
9 Ломота в членах, боль в членахИ боль в твоем сердце, пусть, как сокол,В дальнюю даль улетит,Изгнанная мощным словом!
10 Два провидца, Бдение и Пробуждение,И тот бессонный, кто бодрствует, —Пусть эти два стража твоего дыханьяБодрствуют денно и нощно.
11 Должно почтить этого Агни, —Да взойдет здесь для тебя солнце!Восстань из глубокого, черногоМрака смерти!
12 Да поклонимся Яме! Да поклонимся смерти!Да поклонимся отцам и уводящим к ним!Этого Агни, которому внятно спасение, —Я выставляю вперед для невредимости этого [человека].
13 Да придет дыхание! Да придет сознание!Да придет зрение и сила!Да воссоединится его тело!Да встанет он на ноги твердо!
14 О Агни, дыханием, зрениемНадели его! СоединиС телом, соедини с силой!Ведь ты сведущ в бессмертье! Да не уйдет он сейчас!Да не станет он тем, чей дом — земля!
15 Да не сякнет твое дыхание!Да будет легким твой выдох!Солнце-вседержитель да подниметТебя из смерти лучами своими!
16 Внутри говорит этотСвязанный язык дрожащий.С твоею помощью я изгнал якшмуИ сотню приступов лихорадки.
17 Ведь это приятный сердцуМир богов, непобежденный!Смерть взывает, предназначен которойТы родился здесь, человек, —Она и мы взываем к тебе:«Не умирай до старости!»
Гимн времени (XIX, 53)
1 Время везет воз, это конь с семью поводьями,Тысячеглазый, нестареющий, с обильным семенем.На него садятся верхом вдохновенные поэты.Его колеса — все существования.
2 Семь колес везет это Время.Семь — ступицы его, бессмертие — ось.Время! Оно простирается во все существования.Оно шествует, как первый бог.
3 Полный сосуд поставлен на Время.Мы видим Время, хоть оно пребывает разом во множестве мест.Оно — перед всеми этими существованиями.Говорят, это Время — на высочайшем из небосводов.
4 Это оно стянуло вместе существования.Это оно обошло вокруг существований.Являясь отцом, оно стало их сыном.Нет блеска превыше его блеска.
5 Время породило то небо,Время породило эти земли.Временем послано и существуетВсе, что было и что должно быть.
6 Временем сотворена земля.Во Времени пылает солнце.Потому, что во Времени — все существования.Во Времени далеко видит глаз.
7 Во Времени — сознание, во Времени — дыхание,Во Времени предречено имя.Времени, которое пришло,Радуется все сущее.
8 Во Времени — жар, во Времени наилучшийБрахма предречен, во Времени!Потому что Время — повелитель всего,Ведь оно было отцом Праджапа́ти.[612]
9 Им послано, им рожденоЭто; все в нем покоится.Потому что Время, став Брахмою,Несет Самого Высшего.
10 Время создало все живое,Время вначале создало Праджапати.Самосущий Ка́шьяпа[613] — от Времени,Космический жар — от Времени.
Гимн силе богов (IV, 16)[614]
1 Великий надсмотрщик среди нихВидит все, словно он рядом.Кто считает, будто идет украдкой, —Ведом богам в каждом шаге.
2 Кто стоит и кто бродит; кто петляет,Кто скрывается и кто ползет,Кто, усевшись вдвоем, советуется, —Обо всех знает Варуна сам-третей.
3 И эта земля — царя Варуны,И это высокое небо, чьи пределы далеки,И эти два океана — две стороны его чрева,И в малой воде этой[615] сокрыт Варуна.
4 И кто проскользнет за пределы неба,Не свободится от царя Варуны.Соглядатаи неба[616] близятся неуклонно.Тысячеглазые, смотрят они через всю землю.
5 Царь Варуна надзирает за всем,Что внутри двух миров, и за всем, что вне.У него сочтены все мгновенья людских очей,Он учитывает их, как игрок в кости — очки.
6 Эти путы твои, о Варуна, числом семижды семь,Стоят трояко расслабленные, сверкающие.Да свяжут они того, кто говорит ложь!А кто выскажет правду, да отпустят они того!
7 Сотнею пут обвяжи его, Варуна!Да не спасется от тебя говорящий ложь!Да сидит негодяй, свесив живот,[617]Распавшийся в стороны, как бочка без обруча!
8 Варуна продольный, Варуна поперечный,Варуна здешний, Варуна чужестранный,Варуна божественный, Варуна человеческий, —
9 Всеми путами Варуны я обвязываю тебя,О такой-то, из такой-то семьи, сын такой-то.[618]Всех их я предназначаю тебе!
Из «Брахман»[619]