Рейтинговые книги
Читем онлайн Не заключайте сделку с дьяволом - Сабрина Джеффрис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 81

Только этого не хватало! Герцогиня привезла с собой Раджи, знаменитого любимца своего супруга. Он немедленно прыгнул на колени к виконтессе Керквуд, которая вскрикнула от неожиданности, отчего Раджи, зажав уши, спрятался под кресло герцогини. Все рассмеялись, кроме леди Керквуд.

— Боже мой, Луиза, — взмолилась виконтесса, осматривая свою атласную юбку. — Посади в клетку это животное! Я только что купила это платье, и если зверь порвет его, Керквуд снова ограничит мое пособие на карманные расходы.

Герцогиня Фоксмур приподняла бровь:

— А я-то думала, что твой муж ограничивает пособие из-за твоего непомерного увлечения игрой в фараона, Сара.

В комнате установилась напряженная тишина. Все знали, что герцогиня и леди Керквуд не любят друг друга, несмотря на дружбу, связывающую их мужей. По правде говоря, высокомерную леди Керквуд никто особенно не любил. Когда они учились в школе, ее называли Глупой Сарой, а некоторые и сейчас продолжали так называть за глаза, потому что она, вопреки здравому смыслу, продолжала проигрывать в карты свое пособие «на булавки». Миссис Харрис пыталась внушить своим ученицам неприязнь к азартным играм, но на леди Керквуд это не действовало.

Виконтесса раскрыла веер.

— Тебе самой следовало бы попробовать играть в фараона, Луиза. Думаю, тебе скоро наскучат поездки по тюрьмам с целью помощи бедным заключенным женщинам. Какой смысл выходить замуж за герцога, если не имеешь возможности наслаждаться тем, что может дать тебе твое положение? Но первое, что тебе следует сделать, — это заявить мужу, что его отвратительному любимцу не место в приличном обществе.

Очевидно, «отвратительный любимец» понял, что его оскорбляют, потому что немедленно повернулся так, что леди Керквуд осталось любоваться его голым задом.

Леди расхохотались.

— Уверена, что Раджи только что сказал тебе все, что думает о твоем мнении, — сказала герцогиня, поблескивая глазами.

Леди Керквуд сердито взглянула на нее.

— Если это ужасное животное не будет осторожнее, то в один прекрасный день может оказаться на дне уборной, — сказала она, не оставляя сомнения в том, кто постарается лично вышвырнуть его туда.

Увидев, как помрачнело лицо герцогини, Люси решила, что пора взять дело в свои руки.

— Ваше беспокойство о Раджи достойно восхищения, леди Керквуд, — сказала Люси. — Но мне кажется, что он совсем не так глуп, чтобы провалиться в уборную. — Молчание в комнате стало еще более напряженным. Люси ухватилась рукой за край кафедры. — Однако, учитывая склонность Раджи убегать, ему было бы, возможно, безопаснее побыть во время собрания в кабинете миссис Харрис. — Она бросила на герцогиню умоляющий взгляд. — Вы согласны со мной, ваша светлость?

К счастью, герцогиня была достаточно проницательна, чтобы заметить испуг Люси, и достаточно добра, чтобы не подливать масла в огонь.

— Я уверена, что так будет лучше, мисс Ситон, — любезно сказала она. — Я сама отнесу его туда. — Подхватив обезьянку на руки, она вышла из комнаты.

— Ну а теперь, — сказала Люси, воспользовавшись паузой в разговорах, — продолжим. Наверное, все вы уже слышали о новом арендаторе мистера Притчарда.

Внимание всех присутствующих переключилось на главную тему. Люси сообразила, что все они, наверное, прочли новость в газетах. К тому времени как вернулась герцогиня, Люси говорила о том, что сеньор Монтальво пока еще не обращался в городскую магистратуру за лицензией.

— Сейчас для нас самое важное — склонить общественное мнение на нашу сторону. — Люси раздала присутствующим заранее подготовленные листочки бумаги. — Мы намерены собрать подписи под петицией, призывающей запретить выдачу ему лицензии, и просим вас в течение последующих нескольких дней заняться сбором подписей среди добропорядочных жителей Ричмонда. Их будет нетрудно убедить, что появление здесь увеселительного заведения может привести к катастрофе.

Леди Керквуд презрительно фыркнула:

— Не слишком ли вы драматизируете события, мисс Ситон? Увеселительный сад по крайней мере даст людям возможность чем-то заняться в этом скучном городе. Местный театр здесь представляет собой жалкое зрелище.

— Каким бы жалким он ни был, — язвительно сказала леди Норкорт, — он не привлекает распутников и повес, а также прочих проходимцев буквально к порогу школы, где наши девочки могут стать для них легкой добычей. — Как всегда, главной заботой бывшей учительницы было благополучие учениц.

— Вы совершенно правы, леди Нор… — начата было Люси.

— Может быть, миссис Харрис просто поговорит с этим Монтальво, — перебила ее наивная жена лорд-мэра. — Я уверена, что она сможет убедить его запретить вход в свое заведение всяким отвратительным типам.

— Если говорить об этом фокуснике, — сказала другая леди, которой, судя по ее тону, очень хотелось посплетничать, — то видел ли кто-нибудь этого человека собственными глазами? Мне говорили, что после турне по России он оставил там немало княжон с разбитыми сердцами.

У Люси почему-то ее слова вызвали смутное раздражение.

— Он и впрямь очень красив собой, — сказала с лукавой улыбкой жена банкира, — и производит фурор. Когда я была на его представлении в Италии, все леди там были от него без ума.

Увидев, что аудиторию это заинтересовало, она с удовольствием продолжила:

— Его трюки действительно такие потрясающие, как о них говорят. Например, он просит кого-нибудь выбрать карту и, не показывая, вернуть в колоду. Затем перевязывает колоду и подбрасывает вверх. Когда колода возвращается вниз, выбранная карта остается приклеенной к потолку. Когда я увидела это, у меня мороз пробежал по коже. Даже мой муж не смог догадаться, каким образом этот человек проделывает такое. А потом сеньор Монтальво…

Люси постучала председательским молоточком.

— Хотя я уверена, что этот человек блестящий профессионал, его намерение построить увеселительный сад рядом с нашей школой разрушит все, что создавала миссис Харрис.

Какое-то время все леди сидели, молча глядя на нее, и Люси уже подумала, что вновь овладела вниманием аудитории, как вдруг все они повернулись к жене банкира.

— Он женат? — поинтересовалась одна.

— А какие еще фокусы он делает? — спросила другая.

— Леди, прошу вас, — взмолилась Люси, но никто не обращал на нее внимания.

— Вы не знаете, сколько ему лет? — спросила одна незамужняя леди.

— Правда ли, что он ловит зубами пули? — спросила жена лорд-мэра.

— Да пусть он хоть носом ловит пули! — воскликнула Люси. Когда все удивленно оглянулись на нее, она поняла, что громко прокричала эти слова. Но ей уже было все равно.

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 81
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Не заключайте сделку с дьяволом - Сабрина Джеффрис бесплатно.
Похожие на Не заключайте сделку с дьяволом - Сабрина Джеффрис книги

Оставить комментарий