Дилан, волнуясь, выходит вперед и протягивает нам кольца. С помощью Керка мы даем клятвы, обмениваемся кольцами и говорим «да».
— Это все? — удивляется Дилан, когда видит, что мы с Брэдфордом целуемся.
— Нет, не все, — улыбается нам Керк. — Церемония закончена, но все только начинается.
— Итак, за новые начинания! — говорит Кейт, с хлопком открывая шампанское. Она подходит к нам и целует невесту, жениха и священника.
Мы переходим в гостиную, где столы заполнены таким количеством разных блюд, словно во всех передачах «Фуд нетуорк» на этой неделе готовили только для нас. Может быть, еда действительно оттуда, потому, что у стола с гордым видом стоит Кен Шабли.
— Я распорядился, чтобы каждый повар нашего канала придумал свой «Шоколадный сюрприз» для твоей свадьбы, — радостно сообщает он.
И они сделали это. Я вижу цыпленка в шоколадном соусе, фаршированный картофель с шоколадными чипсами и бутерброды с шоколадом. Что касается десертов, то повара предложили сладости даже более отвратительные, чем я в состоянии придумать, так что скоро я могу остаться без работы.
— Вот это да! — восхищается Дилан. — Мне нравится жениться!
Я разделяю его чувства. Скайла наполняет тарелку Дилана, и я не волнуюсь, что от такого количества шоколада у него может закружиться голова. Просто мы все уже на седьмом небе от счастья. Я смотрю на Берни и Кейт, на своих старых и новых друзей. Брэдфорд подходит и обнимает меня. Вокруг нас все о чем-то говорят, но я почти не разбираю слов, потому, что слишком занята мыслями о том, как же я счастлива. Луи Армстронг прав. Это замечательный мир!
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст, Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Уайт, Барри — легендарный американский соул-певец.
2
Мис ван дер Рое, Людвиг — современный немецкий архитектор, работает в стиле функционализма-минима лизма.
Росс, Элизабет Гриском (Бетси Росс) (1752–1836) — владелица обивочной мастерской и магазина тканей в г. Филадельфии. Долгое время считалась изготовительницей первого национального флага США в 1776 г.
3
Здесь: идеальная жена и домохозяйка, внешне привлекательная. Имеется в виду кинофильм Фрэнка Оза «Стэпфордские жены».
4
Макферсон, Элль — всемирно известная супермодель.
5
Матч «Розовой чаши» — ежегодный матч двух лучших (по выбору организаторов) команд студенческого футбола в г. Пасадина, шт. Калифорния, который проводится с 1902 г. С 1916 г. матч приурочивается к Фестивалю роз.
6
«Консолидейтед Эдисон» — компания коммунального энергоснабжения, монопольно обслуживающая северо-восток США.
7
Чейни, Ричард (Дик) — вице-президент США.
8
Гранола — смесь овса с добавками коричневого сахара, изюма, кокосов и орехов — вид натурального продукта.
9
Уэллс, Орсон (1915–1985) — американский режиссер театра и кино, актер. Его фильмы отмечены барочной пышностью стиля и изобретательностью в технических решениях.
10
Зеленая карта — временный вид на жительство с правом на работу, выдаваемый иностранцу при выполнении им определенных требований законов США.
11
Перетти, Эльза — дизайнер изысканных украшений, более 30 лет работающая для Тиффани. Наиболее известны изделия из серебра.
12
Гаспаччо — испанская закуска из белого хлеба, огурцов, помидоров, зелени и специй, заправленных майонезом.
13
Ньокки — разновидность оладий из пресного теста.
14
Липитор — лекарственный препарат, предназначенный для снижения уровня холестерина в крови.
15
Данауэй, Фэй Дороти — известная американская актриса.
16
Вестхаймер, Рут — доктор гуманитарных наук, популярный сексопатолог, ведущая теле- и радиопередач, автор множества книг.
17
Болл, Люсиль — американская актриса.
18
Плимутский камень — гранитный камень, на который, по преданию, наступил первый сошедший с корабля пилигрим в декабре 1620 г. На камне выбито «1620». Почитается в США как национальная святыня.
19
Чивер, Джон (1912–1982) — классик американской литературы, автор множества рассказов и романов.
20
Меа culpa — моя вина (лат.).
21
Мондриан, Питер Корнелис (1872–1944) — нидерландский живописец.
22
Вок — китайский котелок, посуда, используемая для жарки в традиционной китайской кухне: разновидность сковородок.